shozo hirataさん
2023/05/12 10:00
キモかわ を英語で教えて!
友人が見せてくれたマスコットが、気持ちけどチャーミングな時に「キモかわ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Creepy-cute
・Ghastly adorable
・Grotesquely cute
That mascot you showed me is creepy-cute!
あなたが見せてくれたそのマスコット、キモかわね!
「Creepy-cute」は、その名の通り「気味が悪いけどかわいい」という意味を持つ英語表現です。一見すると不気味または奇妙に見えるものが、詳しく見ると何となく愛らしく感じられる、そんな矛盾した魅力を持つものを指します。ハロウィンの飾り付けや、特殊なキャラクターデザイン、ファッション、アートなど、様々なシチュエーションで使われます。例えば、目が大きく表情が不気味な人形や、一見恐ろしく見えるが愛嬌のあるモンスターなどが該当します。
Your mascot is ghastly adorable!
君のマスコット、気持ち悪いくらいかわいいね!
Your mascot is grotesquely cute!
そのマスコット、気持ち悪いほど可愛いね!
Ghastly adorableとGrotesquely cuteはあまり一般的な表現ではありませんが、両方とも「見た目は恐ろしいけどなぜか愛らしい」という意味合いがあります。しかし、Ghastly adorableは一般的に少し恐ろしいが、それが何となく愛らしさにつながるようなものに使われます。一方、Grotesquely cuteは強調表現で、その恐ろしさが逆に強烈な可愛さを生み出しているようなものを指すことが多いです。ホラー映画の可愛らしいキャラクターや、怖いほど奇抜なデザインのアート作品などに使われることがあります。
回答
・gross but cute
・creepy cute
「キモかわ」は英語では gross but cute や creepy cute などで表現することができます。
※他にも cute と ugly をくっつけた cugly という表現もあるようです。
What's this? It's gross but cute. Where did you get it?
(何これ?キモかわだね。どこで買ったの?)
This kind of creepy cute goods sells surprisingly well.
(こういう感じのキモかわグッズは意外と売れますよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。