Aki Sawaさん
2023/05/12 10:00
かちこち を英語で教えて!
セリフが棒読みなので、「彼女はすっかりかちこちだ」と言いたいです。
回答
・Frozen solid
・Stiff as a board.
・Hard as a rock.
She sounds frozen solid with her monotone delivery.
彼女の棒読みのセリフのせいで、まるでかちこちに凍ったようだ。
「Frozen solid」とは「完全に凍結した」や「固まるほど冷えた」などの意味を持つ表現です。物理的に何かが完全に凍った状態を指す他、比喩的に非常に寒い状況や恐怖や驚きで動けなくなった状態を表すのにも使われます。例えば、真冬の湖が「frozen solid」だという場合、湖は厚い氷で覆われていて全く動かない状態を指します。また、ショッキングな出来事に遭遇して、「I was frozen solid」と表現すると、その人が驚きや恐怖で身動きが取れなかった状態を示します。
Her acting was as stiff as a board.
彼女の演技はまるで板のように硬かった。
She's become as hard as a rock.
彼女はすっかりかちこちになった。
Stiff as a boardとHard as a rockはどちらも非常に硬いことを表す表現ですが、使用されるコンテキストが異なります。Stiff as a boardは、通常、物体が曲がりにくい、あるいは全く曲がらないことを指すため、例えば体が固まったり、布が固くなったりする状況で使われます。一方、Hard as a rockは物体が非常に固い、つまり強打に耐えることができるほど固いことを表すため、物体の耐久性や強度を強調する状況で使われます。
回答
・tense up
・be petrified
「かちこち」は英語では tense up や be petrified などを使って表現することができると思います。
She tenses up completely.
(彼女はすっかりかちこちだ。)
He was petrified, so I chatted to make him relax.
(彼はカチカチになっていたので、私は彼をリラックスさせるためにおしゃべりしました。)
※ chat は「おしゃべりする」「話す」という意味ですが、通常は大事な話をする時には使いません。
ご参考にしていただければ幸いです。