Joさん
2024/08/01 10:00
ランチごちそうさせて を英語で教えて!
同僚に仕事で助けられたので、「ランチごちそうさせて」と言いたいです。
回答
・Lunch is on me.
・I'll get lunch.
「ランチは私のおごりだよ!」という意味の、とてもカジュアルでフレンドリーな表現です。
同僚や友達との食事で、気前よく「ここは私が払うよ!」と言いたい時にピッタリ。相手に気を使わせすぎない、スマートでこなれたニュアンスがあります。感謝の気持ちを伝えたい時や、何かのお祝いの場面でも気軽に使える便利な一言です!
Hey, thanks so much for your help earlier. Lunch is on me today.
ねえ、さっきは手伝ってくれて本当にありがとう。今日のランチは私がおごるよ。
ちなみに、"I'll get lunch." は「お昼買ってくるね!」「ランチは私が奢るよ!」といったニュアンスで使えます。その場で「よし、私がやるよ!」と決めた感じが出るのがポイント。友達との会話で誰かが「お腹すいたな〜」と言った時にサッとこう言えば、気が利く感じを演出できますよ!
Hey, thanks so much for your help earlier. I'll get lunch today.
さっきは手伝ってくれて本当にありがとう。今日のランチはごちそうさせて。
回答
・Let me treat you to lunch.
「ランチをご馳走する」は「treat somebody to lunch」と表すことが可能です。
たとえば I’ll treat you to lunch this weekend. で「今週末、ランチをご馳走するよ」の様に使う事ができます。
「ランチをご馳走します」の I’ll treat you to lunch. だけでもご質問への答えになりますが、本件の構文は、「~させて」の内容なので使役動詞を使うとさらに良いです。
先ず使役動詞(Let)を文頭に置いて、目的語の人称代名詞目的格(me)、原形不定詞(treat)、目的語の人称代名詞目的格(you)、副詞句(to lunch:ランチを)を続けて構成します。
たとえば Let me treat you to lunch. とすれば「ランチごちそうさせて」の意味になります。
Japan