Marikaさん
2023/07/24 14:00
ごちそうさま を英語で教えて!
ご飯をご馳走してもらったときに「今日はありがとう、ごちそうさまでした」と言いますが、これは英語でなんというのですか
回答
・Thanks for the meal.
・That was delicious!
・What a feast!
Thanks for the meal, it was really delicious.
「ご飯をご馳走してくれてありがとう、本当に美味しかったよ。」
「Thanks for the meal」という表現は、食事を提供してもらった後に感謝の意を示すために使います。レストランやカフェ、友人の家での食事後や、誰かが料理を作ってくれた後に使うことが多いです。直訳すると「食事に対する感謝」となりますが、日本の「ごちそうさまでした」と似たニュアンスがあります。ただし、フォーマルな場ではあまり使われないカジュアルな表現です。
Thanks for today, that was delicious!
「今日はありがとう、とても美味しかったよ!」
Thank you for today, what a feast!
「今日はありがとう、本当にごちそうさまでした!」
「That was delicious!」は特定の食べ物が美味しかったと感じたときに使います。一方、「What a feast!」は大量の食べ物が提供された場合や、特別に豪華な食事をしたときに使います。前者は味に対する賛辞、後者は量や豪華さに驚いたときの表現です。
回答
・Thank you for the meal.
・I appreciate the meal that you treated me to.
1. Thank you for the meal.
Thank you forは「〜について、ありがとう」、mealは「食事」という意味をもちます。
例
Thank you for the meal today.
今日はありがとう。ご馳走様でした。
2. I appreciate the meal that you treated me to.
appreciateは「感謝する」、treat someone to〜は「〜を与える、ご馳走する」という意味をもちます。
例
I appreciate the meal that you treated me to today.
今日は食事をご馳走になり、ありがとうございました。
ご参考になれば幸いです。