yoheiさん
2022/09/26 10:00
あちこち節約する を英語で教えて!
自宅で夫や子供たちにに「あちこち節約すれば、まだまだ貯蓄に回せるはず」と言いたいです。
回答
・Cut corners everywhere
・Pinch pennies at every turn.
・Stretch every dollar.
If we cut corners everywhere, we should be able to save a lot more.
「あちこち節約すれば、もっとたくさん貯蓄に回せるはずよ。」
「Cut corners everywhere」は、あらゆる面で手間を省く、節約する、やり方を簡略化するという意味の英語表現です。これは、コスト削減、時間節約のために品質を犠牲にする行為を指すこともあります。主にビジネスやプロジェクトのコンテクストで使われることが多いフレーズで、品質や完全性を犠牲にするという否定的なニュアンスがあります。例えば、製品開発の過程で必要なテストを省いたり、ビルの建築において安全基準を満たさない材料を使用するなどの状況で使われます。
If we pinch pennies at every turn, I'm sure we can put away quite a bit of savings.
「あらゆる局面で節約すれば、かなりの貯蓄に回せるはずよ。」
If we stretch every dollar here and there, we can still put more into savings.
「もし私たちがあちこちで一銭でも節約すれば、まだまだ貯蓄に回せるはずよ。」
Pinch pennies at every turnは非常に極端な節約を意味し、必要なものにさえなかなかお金を出そうとしないことを表しています。一方、"Stretch every dollar"は可能な限り予算を最大限に活用しようと努力することを意味しており、必要に応じて適切にお金を支出することも含みます。前者は貧乏くさい、ケチな印象を与えるのに対し、後者は賢明で効率的な印象を与えます。
回答
・save here and there
・save money across the board
save here and thereで"あちこち節約する"と表現出来ます。
If you save here and there, you can still save money.
『あちこち節約すれば、まだまだ貯蓄に回せるはず』
save money across the boardで"全面的に節約"=あちらこちらで節約する
と表現出来ます。
I'm planning to travel this month so I'll save money across the board.
『今月は旅行に行くつもりなので全面的に節約しよう』
ご参考になれば幸いです。