Megさん
2023/05/12 10:00
お里が知れる を英語で教えて!
気取っていても仕草が雑なので、「あれではお里が知れるよ」と言いたいです。
回答
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Like father, like son.
・The chip off the old block.
She may act high and mighty, but her rough manners prove that the apple doesn't fall far from the tree.
彼女は高慢に振る舞っているかもしれませんが、その粗野なマナーは「あれではお里が知れる」ことを証明しています。
「The apple doesn't fall far from the tree」とは、「子は親に似る」という意味の英語の成句です。親の特徴や性質が子に受け継がれることを表現する際に使われます。特に、子供の行動や性格が親と似ている時や親の影響が強く見られる場合などに用いられます。親の良い面だけでなく、悪い面も似るというニュアンスも含まれます。
His manners may be refined, but his crude gestures give him away. Like father, like son.
彼のマナーは洗練されているかもしれないが、その粗野な仕草が彼の本性を暴露してしまう。まさに、父親譲りだ。
He may try to act refined, but his coarse manners show he's a chip off the old block.
彼は洗練された態度を見せようとしても、その荒いマナーから彼が親譲りの性格であることが見えてしまう。
Like father, like sonは父と息子が似ているということを指す一般的な表現で、特に行動や性格が似ていることを示します。The chip off the old blockも同様の意味ですが、この表現はより口語的で、特に能力や才能が親から子へと受け継がれていることを強調します。また、このフレーズは男性だけではなく、女性に対しても使うことができます。
回答
・betray one's origin
・reveal one's upbringing
「お里が知れる」は英語では betray one's origin や reveal one's upbringing などで表現することができます。
※ origin は「起源」や「素性」などの意味を持つ、original の名詞形です。
That's rough behavior. It betrays his origin.
(雑な振る舞いだな。あれではお里が知れるよ。)
Is this level of skill even though you were bossy? It reveals your upbringing.
(威張っていたのにこの程度の腕前か?お里が知れるぜ。)
ご参考にしていただければ幸いです。