Airin

Airinさん

2023/12/20 10:00

人知れずするもの を英語で教えて!

友達が努力していることを話しているので、「努力は人知れずするもの」と言いたいです。

0 107
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Behind the scenes
・Under the radar.
・In the shadows

True effort is often made behind the scenes.
「真の努力は多くの場合、人知れず行われるものだ。」

Behind the scenesは「舞台裏で」や「裏方で」を意味し、表舞台に出ない物事の進行や準備を指します。例えば、映画制作やイベントの準備、ビジネスの意思決定など、一般の人々が直接目にしない部分での活動を示します。使えるシチュエーションとしては、イベントの成功を支えるスタッフの努力や、企業の重要な意思決定が行われる会議などがあります。この表現は、見えないところで多くの人が働いていることを強調する際に使われます。

Efforts are best made under the radar.
「努力は人知れずするものが一番だよ。」

True effort is often made in the shadows.
「本当の努力はしばしば人知れず行われるものだよ。」

「Under the radar」は、注意を引かずに物事を進める場合に使います。たとえば、「彼は昇進を狙っているが、目立たないようにしている」といった状況です。一方、「In the shadows」は、もっと秘密めいた、あるいは謎めいたニュアンスがあります。例えば、「彼は裏で計画を進めている」といった感じです。両者とも隠れた行動を示しますが、「Under the radar」は目立たないようにすること、「In the shadows」はもっと陰謀的や秘密主義的な意味合いが強いです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 00:56

回答

・Effort is often best made in silence.
・Effort is often best undertaken quietly.

1 「努力は人知れずするもの」は「Effort is often best made in silence「努力はしばしば静かに行われるのが最善だ」と表現できるでしょう。effortは「努力」、In silenceは、「言葉や騒音がない状態で、静かに、無言で、あるいは他の人に気づかれずに」何かを行うことを指します。


Effort is often best made in silence.
努力はしばしば静かに行われるのが最善だ。

2 「努力する」はmake effortの他にundertake effortということもできます。ここでは、受身形になっています。quietlyは「静かに」という意味です。「努力していることを話さずに」という意味になります。


Effort is often best undertaken quietly, away from the spotlight.
努力はしばしば静かに、注目を浴びない場所で行われるのが最善です。

away from「~から離れて」

ちなみに、spotlightは舞台や場所を照らすための強い光を指すことがありますが、この文脈では比喩的に使用されています。ここでは、注意や注目を浴びる状態や場所を指しています。

役に立った
PV107
シェア
ポスト