EITAさん
2024/04/29 10:00
人知れず 頑張る を英語で教えて!
誰も気づかないところで努力する「人知れず頑張っている」と言う場合英語でどう言いますか?
回答
・Work hard behind the scenes
・Put in the work when no one is watching.
「縁の下の力持ち」という言葉がピッタリ!人目につかない場所で、誰かの成功やプロジェクトの達成のために、黙々と一生懸命がんばっている様子を表します。
チームの成功を支える人や、イベントを裏で準備するスタッフなどを褒めるときに使えます。
She works hard behind the scenes to make sure every event is a success.
彼女は、全てのイベントが成功するように人知れず頑張っている。
ちなみに、"Put in the work when no one is watching." は「誰も見ていない所でこそ、努力を積み重ねよう」というニュアンスです。人知れず地道に頑張る姿を称えたり、自分や仲間を鼓舞する時にピッタリ。スポーツや勉強、仕事など、結果を出すための陰の努力の大切さを伝えたい時に使えます。
He's been putting in the work when no one is watching, and it's really starting to show.
彼は人知れず努力を重ねてきたけど、それが本当に実を結び始めているね。
回答
・Do hard work without being known by someone.
「人知れず頑張る」は、上記のように表現します。
「頑張る」は、do hard や do one's best と表現します。また、「努力する」という意味での頑張るは、make an effort at doing と表現することができます。
「人知れず」は、付帯状況を表す without と受動態を組み合わせて、without being known by someone と表現することができます。
以上のことから、
I know he does hard work without being known by someone.
私は、彼が人知れず頑張っていることを知っている。
と表現することができます。
Japan