Yuna Yamaguchiさん
2022/11/07 10:00
たかが知れてる を英語で教えて!
副業を始めようかと思ってる、と同僚が言うので「副業の収入といってもたかが知れてるよ」と言いたいです。
回答
・It's no big deal.
・It's not rocket science.
・Don't sweat the small stuff.
You're thinking of starting a side job? It's no big deal, the income from it is pretty limited, you know.
「副業を始めるつもり?それほど大したことじゃないよ、その収入はかなり限られてるって知ってる?」
「It's no big deal」は、「大したことない」「それほど重要ではない」または「気にすることない」などといった意味合いで、謙遜したり人を慰めたりする際に使われます。誤りや問題が起きたときでも、「大丈夫、それほど深刻な問題ではないよ」という意味で使えますので、ミス等を温かく受け入れたい時、または軽いミスを犯したときに自分を慰めるためにも使えます。
Starting a side job isn't rocket science. The income is pretty predictable.
副業を始めることはロケットサイエンスではないよ。収入はかなり予測可能だから。
Don't sweat the small stuff, the income from a part-time job is often minimal.
小さなことには神経を使わない方がいいよ。副業の収入っていうのは、たいしたものじゃないことが多いからさ。
「It's not rocket science」は、物事がとても単純で、誰でも理解や実行が可能だということを強調する際に使います。専門知識が必要なロケット科学と対比させることで、どれほど易しいかを表現します。「Don't sweat the small stuff」は、細かい事にこだわらない、つまり、些細な事に過度にストレスを感じるなという意味合いで使います。使われる状況としては、友人や同僚がマイナーな問題に苦しんでいるときなどに使います。
回答
・be not worth much
・be not mean to much
「たかが知れてる」は英語では be not worth much や be not mean to much などで表現することができます。
Income you get from your side business is not worth much.
(副業の収入といってもたかが知れてるよ。)
※ side business(副業)
Even if I start something new from now on, it is not mean to much, so I want to make the most of what I'm good at.
(今から新しいことを始めてもたかが知れてると思うので、自分の得意なことを活かしたい。)
ご参考にしていただければ幸いです、