kentarouさん
2023/05/12 10:00
お見舞いする を英語で教えて!
先輩だからって威張ってばかりいるので、「一発お見舞いしたいな」と言いたいです。
回答
・Visit someone who is sick
・Pay a sick visit
・Bring comfort to the ill
I'd like to visit him in the hospital just to knock him down a peg.
彼の調子を落とすために病院にお見舞いに行きたいな。
「Visit someone who is sick」は「病気の人を訪ねる」という意味です。友人や親戚、知人が風邪や怪我、重い病気等で病院や自宅で療養しているときに、その人を見舞いに行くことを指します。対話や手紙、メールなどで「彼/彼女を見舞いに行くべきだと思う」や「病院に行って彼/彼女に会ってきた」等と伝える際に使われます。また、具体的な行動を示すため、具体的な計画を立てる際や過去の行動を話す際にも使えます。
I'd like to pay a sick visit to that arrogant senior of ours.
その威張ってばかりいる先輩に一発お見舞いしたいな。
I would like to bring comfort to the ill, instead of always being arrogant just because I'm a senior.
先輩だからって威張ってばかりいるのではなく、病気の人を慰めたいと思います。
Pay a sick visitは具体的な行動を指し、誰かが病気で寝ている人を訪問することを意味します。一方、Bring comfort to the illはより抽象的な表現で、病気の人々に対して何らかの形で慰めや安心感を提供することを意味します。これは物理的な訪問だけでなく、電話での会話や手紙の送付など、さまざまな形で行うことができます。したがって、ネイティブスピーカーは具体的な行動を指す場合にはPay a sick visitを、より広範で感情的な支援を指す場合にはBring comfort to the illを使い分けるでしょう。
回答
・strike
・give
「お見舞いする」は英語では strike や give などを使って表現することができると思います。
That person always is bossy, so I want to strike a blow to him someday.
(あの人いつも偉そうだから、いつか一発お見舞いしたいな。)
※「偉そう」や「威張ってる」などを表現する際は bossy を使うと便利だと思います。
He's dropping his guard, so I'm going to give him a surprise attack.
(彼は油断してるから、不意打ちをお見舞いする。)
ご参考にしていただければ幸いです。