hisako

hisakoさん

2023/05/12 10:00

おむつがパンパン を英語で教えて!

赤ちゃんのおむつがおしっこで重たそうにパンパンになっている時に、「おむつがパンパンになっちゃったから交換しようね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 571
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・The diaper is full.
・The diaper is bursting at the seams.
・The diaper is packed to the gills.

The diaper is full, let's change it, okay?
「おむつがパンパンになっちゃったから、交換しようね。」

「The diaper is full.」は「オムツがいっぱいです。」という意味で、主にオムツを着用している子供や高齢者が、オムツに尿や便をたくさんした状態を表します。育児中の親や介護職、保育士などが使う表現で、オムツの交換が必要なタイミングを指すことが多いです。また、比喩的に物事が限界まで達した状態を表すのにも使われます。

The diaper is bursting at the seams. Let's change it, shall we?
「おむつがパンパンになっちゃったね。交換しようね?」

The diaper is packed to the gills. We should change it.
「おむつがぎっしり詰まってるね。交換した方がいいよ。」

The diaper is bursting at the seamsとThe diaper is packed to the gillsは、どちらもオムツがとてもいっぱいになっていることを表しています。しかし、bursting at the seamsは、オムツが本当に限界まで満たされていて、もう少しで中身が出てしまいそうな状況を強調します。一方、packed to the gillsは、オムツが非常にいっぱいで、これ以上何も入れる余地がないことを示します。ですから、bursting at the seamsはより緊急性や問題性を強調し、packed to the gillsは混雑度を指す表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/16 06:50

回答

・diaper is heavy
・diaper is full

「おむつがパンパン」は英語では diaper is heavy や diaper is full などで表現することができます。

Your diaper is heavy, so let's change it.
(おむつがパンパンになっちゃったから交換しようね。)

I didn't notice my daughter's diaper was full.
(娘のオムツがパンパンになっているのに気付かなかった。)
※「気付く」は英語では notice と realize がありますが、notice の方が感覚的に気付くニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV571
シェア
ポスト