Kishinoさん
2022/12/05 10:00
なかなかおむつが取れない を英語で教えて!
子供がまだおむつをしているので、「なかなかおむつが取れないの」と言いたいです。
回答
・Having a hard time getting out of diapers.
・Struggling to get potty trained.
・Having a tough time ditching the diapers.
My kid is having a hard time getting out of diapers.
「うちの子、なかなかおむつが取れません。」
「Having a hard time getting out of diapers.」は、直訳すると「おむつから抜け出すのが難しい」という意味です。つまり、赤ちゃんや幼児がおむつを離れてトイレトレーニングを始めることに苦労している様子を指しています。子育て中の親や保育士など、幼児のトイレトレーニングに関与する人々が使える言葉です。また、比喩的には、何か新しい状況や段階に進むのが難しいという状況にも使うことができます。
My child is still in diapers, he's struggling to get potty trained.
私の子供はまだオムツをしていて、トイレトレーニングになかなか苦労しています。
We're having a tough time ditching the diapers.
私たちはなかなかおむつが取れません。
Struggling to get potty trainedは一般的に幼児がトイレ訓練に苦労している状況を指し、正式で直接的な表現です。一方、「Having a tough time ditching the diapers」はよりカジュアルで、幼児が依然としてオムツから離れられないという状況をほのめかす隠喩的な表現です。前者は教育の文脈や医療の文脈で使われ、後者は友人や家族とのカジュアルな会話で使われます。ニュアンスは似ていますが、その使われ方は会話の状況や雰囲気によります。
回答
・He is still wearing a diaper
・He is still putting on a a diaper
【ポイント解説】
①wear
②diaper
① 洋服などを身につけているという意味です。wearの言い換えとして、put on なども用います。
②diaper でオムツです。
「なかなかおむつがとれない」を簡単に言い換えてみましょう。
すると、おむつを未だにしていると考えられますよね。途端に考えやすくなりませんか?これも英訳する際の一つのコツです。
例:He is still wearing a diaper/He is still putting on a a diaper
訳:なかなかおむつがとれない(彼はまだおむつをしている)