kuu

kuuさん

2023/01/16 10:00

焦げがなかなか取れない を英語で教えて!

鍋底の焦げを洗う時に「焦げがなかなかとれない」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 389
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/11 00:00

回答

・The burn is hard to remove.
・The scorch mark won't come off easily.
・The char is stubborn to clean off.

The burn on the bottom of the pot is hard to remove.
鍋の底の焦げがなかなか取れない。

「The burn is hard to remove」とは、「やけどの跡がなかなか消えない」という意味です。物理的な意味では、皮膚についたやけどの跡や焼け焦げた部分が取り除くのが難しい状況を表します。また、比喩的には、心に残った深い傷やトラウマがなかなか治らない状況を表すこともあります。例えば、心に深い傷を負った人がその経験を忘れられないといった心理的な状況にも使えます。

The scorch mark on the bottom of the pot won't come off easily.
「鍋の底の焦げがなかなか取れない。」

The char at the bottom of the pot is stubborn to clean off.
鍋底の焦げはなかなか落ちない。

「The scorch mark won't come off easily」は焦げ跡がなかなか取れないという事態を表しています。一方、「The char is stubborn to clean off」は焦げが頑固に落ちないという意味です。前者は一般的な焦げ跡に対して、後者は一般的に大きな焦げや焦げ汚れに対して使われます。また、「stubborn」は人間の性格を表すため、後者の表現はより強調的で、焦げが本当に困難であるという強いイメージを持っています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 00:25

回答

・having a hard time getting it off

英語で「げがなかなか取れない」は
「having a hard time getting it off」ということができます。

having a hard time(ハビングアハードタイム)は
「〜に苦労している」
getting it off(ゲッティングイットオフ)は
「それを落とすのに」という意味です。

itを示すのに、その前にそして「I burnt in a pot」(アイバーントインアポット)で
「鍋を焦がした」という文章が必要です。

使い方例としては
「I burnt in a pot and am having a hard time getting it off」
(意味:お鍋を焦がしたんだけど、落とすのに苦労しています)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV389
シェア
ポスト