mnabuさん
2023/05/12 10:00
おなかがパンパン を英語で教えて!
お腹がとっても空いていて、ドカ食いをしてしまった時に、「おなかがパンパン!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm stuffed.
・I'm full to the brim.
・I'm bursting at the seams.
I'm stuffed. I ate too much.
おなかがパンパン。食べすぎてしまった。
「I'm stuffed」は英語の口語表現で、「私はお腹いっぱいだ」という意味です。食事後や飲食を大量に摂った後に使われます。特に、大食いした後や食事会などで相手にこれ以上食べられないことを伝えるためによく使われます。また、比喩的に非常に満足した、充実した状態を表すこともあります。日本の「お腹いっぱい」や「満腹」に相当します。
I'm full to the brim.
お腹がパンパンだよ。
I ate so much, I'm bursting at the seams!
たくさん食べすぎて、おなかがパンパンになっちゃった!
これらの表現はどちらも何かがいっぱいで満杯であることを示します。I'm full to the brimはしばしば食事後に食べ過ぎたときに使われます。一方、I'm bursting at the seamsは物理的な容量だけでなく、感情的な過負荷(喜び、ストレスなど)を指すのにも使われます。また、この表現は物事が管理できないほど過剰になった状況を表すのにも使われます。
回答
・I'm full.
・I'm stuffed.
「おなかがパンパン」は英語では I'm full. や I'm stuffed. などで表現することができると思います。
※どちらかと言うと be stuffed の方がよりパンパンのニュアンスです。
I ate too much, so I'm full.
(食べすぎたので、おなかがパンパンです。)
I went to an all-you-can-eat restaurant, so I'm stuffed.
(食べ放題のレストランに行ったので、おなかがパンパンです。)
※ all-you-can-eat (食べ放題)
ご参考にしていただければ幸いです。