BABAさん
2023/05/12 10:00
いじられキャラ を英語で教えて!
他人によくからかわれる人のことを指す時に「いじられキャラ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Teasing target
・Butt of the joke
・Comic Relief
In English, we often say easy target for teasing or teasing target.
英語では、「いじられキャラ」を「easy target for teasing」または「teasing target」と言います。
「Teasing target」は、からかいやいじりの対象を指す英語の表現です。主に学校や職場などのコミュニティ内で、ある人物が他の人々から度々冗談のネタにされる、または軽いいじりの対象になることを指します。例えば、特定の特徴や習慣、行動を理由に他の人からからかわれる人物を「teasing target」と表現します。この言葉は、いじめとは少し異なり、基本的には友好的な範囲でのいじりを指すことが多いです。
In English, we might say He's often the butt of the joke.
日本語では、「彼はよく冗談のネタにされる」という意味になります。
In English, we would say They are always the butt of the joke.
英語では、「彼らはいつも冗談の的だ」と言います。
Comic Reliefはストーリーの重苦しい部分を軽減するために、ユーモラスなキャラクターやシーンが挿入される状況を指す表現です。一方、Butt of the jokeは、ジョークや冗談の対象となる人や物を指す表現です。つまり、誰かがからかわれて笑いの種になる場合はButt of the jokeを使います。それに対して、あるシチュエーションや話の中でユーモラスな要素を提供するものはComic Reliefと言います。
回答
・the butt of the jokes
・the target of teasing
ご質問ありがとうございます。
「いじられキャラ」は英語で "the butt of the jokes" や "the target of teasing" という表現があります。
例文をご紹介しましょう。
He is the butt of the jokes, but he is loved by all his friends.
(彼はいじられキャラだが、友人みんなから愛されている。)
少し注意すべきなのは、“the butt of the joke”や”the target of teasing”はネガティブなニュアンスを持つ可能性もあることです。
ここではポジティブな意味で伝えるため、"but he is loved by all his friends" を加えることで、彼はからかわれている一方で、友人たちから愛されている存在であることを示しています。
文脈によっては「ジョークやからかいの対象」というネガティブな意味合いになることもありますので、使うときには少し気をつけてくださいね。
回答が参考になれば幸いです!