kaoriさん
2023/05/12 10:00
イエスマン を英語で教えて!
社長がワンマンなので、「社長の周りはイエスマンばかりさ」と言いたいです。
回答
・Yes-man
・Brown-noser
・Sycophant
The boss is so autocratic, he's surrounded by yes-men.
社長はとても独裁的だから、周りはイエスマンばかりだよ。
Yes-manとは、自分の意見を言わず、上司や他人の意見に常に賛成し従う人を指す英語のスラングです。日本語では「おべっか使い」「ごますり」などと訳されます。ニュアンスとしては、自己主張が少なく、上司の意見に盲従する様子を揶揄したものです。使えるシチュエーションとしては、会議で常に上司の意見に同調する同僚を指して使う等があります。
The boss is so autocratic, he's surrounded by brown-nosers.
社長はとても独裁的だから、彼の周りはおべっか使いばかりだよ。
The boss is a dictator, so he's surrounded by sycophants.
社長は独裁者だから、周りはイエスマンだらけさ。
「Brown-noser」はより口語的で、特に仕事や学校などの環境で、上司や権力者におべっかを使う人を指す言葉です。一方、「sycophant」はよりフォーマルで、一般的にお世辞やへつらいを使って自分の利益を追求する人を指します。この言葉は古代ギリシャの歴史や文学に由来するため、より教養的な文脈で使われます。
回答
・yes-man
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を英文にしてみましょう。
The president is always surrounded by yes-men.
(社長の周りはイエスマンばかりさ。)
"The president" で「社長」ですね。会社のトップの人物を指しています。
"is always surrounded by" は「常に〜に囲まれている」という意味を表しています。
日本語で言う「イエスマン」は英語でも"yes-men" で通じますよ。
回答が参考になれば幸いです!