Nana

Nanaさん

2023/05/12 10:00

いい加減に目を覚まして を英語で教えて!

友人がひどい男に騙されているので、「いい加減に目を覚ましなよ」と言いたいです。

0 706
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Wake up and smell the coffee.
・Get your head out of the clouds.
・Snap out of it!

You need to wake up and smell the coffee. He's not good for you.
まじめに目を覚ましてよ。彼はあなたにとって良くないんだよ。

「Wake up and smell the coffee」は英語のイディオムで、「現実を受け入れる」「現実に目を覚ます」というニュアンスがあります。自分が無視している事実や現実を認識するように促す表現で、誤った認識を持っている人や、問題から逃避している人に対して使います。例えば、厳しい事実を否認している人に対して、その現実を直視するようにアドバイスするときなどに使うことができます。

You need to get your head out of the clouds and realize he's not good for you.
あなたは頭を雲から出し、彼があなたにとって良い人物ではないと気づくべきだよ。

Snap out of it! You're being fooled by this terrible guy.
いい加減に目を覚ましなよ!あんなひどい男に騙されているんだよ。

Get your head out of the cloudsは、誰かが現実離れした考えを持っている、または集中力を欠いているときに使います。一方、Snap out of itは、誰かがネガティブな状態や感情に陥っていて、それを打ち消すように励ますときに使います。前者は現実を直視するよう助言し、後者は気持ちを切り替えるよう励ますニュアンスです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 11:19

回答

・it's time for you to wake up and realize

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を英文にしてみましょう。

I think it's time for you to wake up and realize what's really going on with that guy.
(そろそろ目を覚まして、あの人の本当の姿に気づいてもいいんじゃない?)

"I think it's time for you to wake up" で、「いい加減に目を覚ましなよ」という意味を表せます。

"realize what's really going on" は直訳すると「実際に何が起こっているかを理解する」という意味ですが、
友人がひどい男性に騙されていることを認識するように伝えていますね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV706
シェア
ポスト