Rikuさん
2023/05/12 10:00
あっけなく を英語で教えて!
好きになった相手が既婚者だと分かったので、「私の恋はあっけなく終わった」と言いたいです。
回答
・Over before you know it
・Gone in a flash
・Over before it started
My love was over before I knew it, as I found out he was already married.
彼が既婚者だと知ったとたん、私の恋はあっけなく終わってしまった。
「Over before you know it」は「あっという間に終わる」という意味を持つ英語表現です。予想していたよりも早く何かが終了、終わりを迎える状況を指す言葉です。例えば、楽しいイベントや待ちに待った映画など、時間が経つのを忘れてしまうほど没頭してしまった場合や、恐怖や不安から早く終わってほしいと願っていた試験や医療処置が予想以上に早く終わった場合などに使用します。
My love was gone in a flash when I found out he was married.
彼が既婚者だと知った時、私の恋は一瞬で終わった。
My love story was over before it started when I found out he was married.
彼が既婚者だと分かった時、私の恋は始まる前に終わってしまった。
Gone in a flashは何かが非常に速く終わったことを表現するフレーズで、主に予想していたよりもずっと早く終わったことを指します。一方、Over before it startedは何かが始まる前にすでに終わってしまったという状況を表すフレーズで、ほとんど始まらないうちに終わった、あるいは始まるチャンスすらなかったことを表します。このフレーズは失敗や機会を逃した時によく使われます。
回答
・come to an abrupt end
ご質問ありがとうございます。
「あっけなく終わる」を英語で言いたいとき、"come to an abrupt end"と表現できます。
ご記載の内容を、例文でご紹介してみましょう。
After discovering that the person I developed feelings for is married, my love came to an abrupt end.
(好きになった人が既婚者だと分かって、私の恋はあっけなく終わった。)
"After discovering"は「分かった後で」という意味で、ある事実を知った後の状況を示しています。
"I developed feelings for" は「感情を抱いた」「好意をもった」というようなニュアンスで使えます。
"married"は「結婚している状況」
"my love came to an abrupt end"で「私の恋はあっけなく終わった」という意味を表します。
回答が参考になれば幸いです!