
nakagawa さん
2024/12/19 10:00
あっけなく感じた を英語で教えて!
旅行の目的地に着いたら、大変だった道のりは気にならなかったので、「長い旅だったが、目的地に着くとあっけなく感じた」と言いたいです。
回答
・it felt anticlimactic
「あっけなく感じた」は上記のように表します。
anticlimactic :「期待外れの」「拍子抜けした」「盛り上がりに欠ける」という意味を持つ形容詞です。
→ climax(クライマックス、物語の最高潮)に anti-(反対の) がついた言葉です。つまり「クライマックスにならない」という感じ。
例文
It was a long journey, but when I reached the destination, it felt anticlimactic.
長い旅だったが、目的地に到着すると、あっけなく感じた。
※it felt anticlimactic の部分、なぜ主語が I ではないのか?と思われましたでしょうか。
結論:主語は I でも文法的には正しい です!
しかし英語では it feels ~、もの+feel ~「ものや状況自体が~な感じがする」と表現することがよくあります。無生物主語 + feelの用法です。
上記の例文では it は「目的地に着いた瞬間の感覚や状況」を指しています。
It was a long journey, but when I reached the destination, I felt anticlimactic.
長い旅だったが、目的地に到着すると、私はあっけなく感じました。(主語が I になり、話し手の感情にフォーカスしています。)
It was a long journey, but when I reached the destination, it felt anticlimactic.
長い旅だったが、目的地に到着すると、あっけなく感じました。(主語が it になり、目的地に着いた瞬間の感覚や状況にフォーカスしています)
参考にしてみてください。

質問ランキング

質問ランキング