ayu

ayuさん

ayuさん

あざになる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

ふと腕を見たらあざがあったので、「昨日ぶつけたところがあざになった」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Take it to heart
・Take it personally.
・Take it to heart.

I noticed a bruise on my arm and took it to heart that I must have bumped it yesterday.
昨日ぶつけたんだろうと思い、腕にあざがあることを深刻に受け止めました。

「Take it to heart」とは、「深く心に留める」「真剣に受け止める」という意味を持つ英語の表現です。感情や考え方に深く影響を与える情報やアドバイスに対して使われます。普段の生活の中で誰かから受けた助言や批判、あるいは重要な出来事を真剣に受け止めて、行動や態度を変えることを示します。例えば、上司からのアドバイスに対して「そのアドバイスを真剣に受け止めます」という意味で使うことができます。

I noticed a bruise on my arm. Don't take it personally, but I must have bumped into something yesterday.
腕にあざを見つけました。個人的に受け取らないでください、でも昨日何かにぶつかったんだと思います。

Don't take it to heart, but it looks like where you bumped your arm yesterday has turned into a bruise.
気にしないでほしいんだけど、昨日腕をぶつけたところがあざになっているみたいだよ。

Take it personallyは、誰かが自分に対する批判や行動を個人的に受け止め、自分自身に対する攻撃と感じるときに使われます。一方、Take it to heartは、誰かの助言や批判を深く考え、それを真剣に受け止め、行動に移す意味で使われます。前者は否定的な感情を表し、後者はポジティブな改善を表します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 09:39

回答

・turned into a bruise

ご質問ありがとうございます。

「あざになる」を英語で言いたいとき、"turned into a bruise"と言えます。

"turned into" で「〜に変わる」、"a bruise"は「あざ」を意味しますね。

ご記載の内容を、例文でご紹介してみましょう。

The spot where I bumped into something yesterday turned into a bruise.
(昨日ぶつけたところがあざになった。)

"the spot where I bumped into something"は「ぶつけた場所」という意味を表しています。

"bumped into"で「ぶつけた・ぶつかった」ですね。

回答が参考になれば幸いです!

0 265
役に立った
PV265
シェア
ツイート