Haru

Haruさん

Haruさん

アキバ系 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

コンピューターサーバーの調子が悪いので「アキバ系の高橋に聞いてみよう」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Akihabara-style
・Otaku culture
・Akiba-kei

Let's consult Takahashi from the Akihabara team about the server issue.
「サーバーの問題について、アキバ系の高橋に聞いてみよう。」

アキハバラスタイルは、アニメやマンガ、ゲームなどのサブカルチャー、または電子機器やパソコンなどのガジェットが豊富に揃う東京の秋葉原地区の特性を指す言葉です。この言葉は、そのような特徴を持つ製品やサービス、または人々の行動やスタイルを表現する際に使われます。例えば、アキハバラスタイルのカフェは、アニメやマンガのキャラクターがテーマのカフェやメイドカフェなどを指すことが多いです。

Let's ask Takahashi from the Akiba culture group, he's good with servers.
「アキバ系の高橋に聞いてみよう、彼はサーバーのことをよく理解しているから。」

Let's ask Takahashi, he's really into Akihabara culture, he might know something about the server issue.
「サーバーの問題について、アキバ系の高橋に聞いてみよう。」

Otaku cultureは、アニメ、マンガ、ゲームなどの日本のポップカルチャーに深い興味を持つ人々の文化を指します。一方、Akiba-keiは、特に秋葉原(通称Akiba)のカルチャーに興味を持つ人々を指す日本特有の用語です。秋葉原はエレクトロニクス、アニメ、マンガのショップが集まる場所として知られています。そのため、Akiba-keiはより特定の地域や趣味(例えば、フィギュア収集やアイドルカルチャー)に焦点を当てたOtaku cultureの一部と考えることができます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 23:43

回答

・Akihabara style
・tech-savvy

ご質問ありがとうございます。

「アキバ系」は直訳すると "Akihabara style" などと言えますが、
これは日本独自の文化ですので、英語圏の人々には伝わりづらいですね。

ここでは文脈上、技術に詳しい人物を指していると思いますので、"tech-savvy" をご紹介します。

ご記載の内容を例文にしてみましょう。

Since the computer server is acting up, let's ask Takahashi, who is tech-savvy.
(コンピューターサーバーの調子が悪いので、技術に精通している高橋に聞いてみよう。)

"act up"は「調子が悪い」「故障した」という意味です。

回答が参考になれば幸いです!

0 155
役に立った
PV155
シェア
ツイート