Ria

Riaさん

2023/05/12 10:00

アイドルオタク を英語で教えて!

コンピューターに強いアキバ系だと思ったら違ったので「あいつ、ただのアイドルオタクだったよ」と言いたいです。

0 625
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/05 00:00

回答

・Idol Fanatic
・Idol Superfan
・Idol Obsessive

Turns out, he's just an idol fanatic, not a tech geek like I thought.
あいつ、思ってたようなアキバ系じゃなくて、ただのアイドルオタクだったよ。

「Idol Fanatic」は、特定のアイドルやアイドルグループに対して熱狂的なファンである人を指す英語表現です。その支持は、コンサートの頻繁な参加、グッズの収集、SNSでの積極的な応援など、多方面にわたります。使えるシチュエーションは、例えば、ある人が特定のアイドルについて詳しく語ったり、その活動を熱心に追いかけている様子を表す際などです。

He's just an idol superfan, not the tech geek I thought he was.
「彼は思っていたようなテックギークではなく、ただのアイドルの大ファンだったよ。」

He's not tech-savvy as I thought, he's just an idol obsessive.
「彼、思ったほどコンピューターに詳しくなくて、ただのアイドルオタクだったよ。」

Idol Superfanは、特定のアイドルやグループに対する熱烈なファンを指す言葉です。彼らは通常、そのアイドルの音楽、パフォーマンス、映像作品等を楽しみ、またそのアイドルの情報を追い求める傾向があります。一方、Idol Obsessiveは、より過度なファンダムを示す言葉で、しばしば否定的なニュアンスを含みます。この言葉は、アイドルに関して健康的な範囲を超えて興奮したり、そのアイドルの私生活に過度に関心を持つ人々を指すことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 23:02

回答

・an idol otaku

ご質問ありがとうございます。

「アイドルオタク」は英語で "an idol otaku" と言えます。

"otaku"は英語圏でも日本文化と合わせ、比較的知られた言葉です。
日本のアニメやマンガ、ゲームなどに熱中する人々を指す言葉として使われますので、
「アイドルオタク」に対しても、ここではそのまま使用してみました。

以下に、ご記載の内容を例文にしてみましょう。

That guy turned out to be just an idol otaku, not someone who's knowledgeable about computers.
(あいつはただのアイドルオタクで、コンピュータの知識がある人材ではないことがわかったよ。)

こちらはかなりカジュアルな口語表現になります。

"That guy" は日本語で「あいつ」のニュアンスを出しています。

"turned out to be"は、「結局は~だった」という意味で、実際の状況が予想と異なっていたことを示しています。

"just an idol otaku"は、「ただのアイドルオタク」という意味ですね。
「ただの」というニュアンスは "just" で表せます。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV625
シェア
ポスト