midoriさん
2023/05/12 10:00
●●の宝庫 を英語で教えて!
海外ドラマはスラングをたくさん学べるので、「スラングの宝庫だ」と言いたいです。
回答
・A treasure trove of ●●
・A gold mine of ●●
・A wealth of ●●
Foreign dramas are a treasure trove of slang.
海外ドラマはスラングの宝庫です。
「トレジャートローヴ」は、貴重なものや情報が大量に詰まった場所や集まりを指す英語表現です。宝物がたくさん詰まった箱や、価値のある情報が詰まった資料などに使います。また、豊富な経験や知識を持つ人を指す表現としても使えます。例えば、「彼の頭脳はトレジャートローヴだ」は、彼が持つ知識や経験が非常に豊富であることを表しています。この表現は、物語やスピーチ、エッセイなどの文脈でよく使われます。
Foreign dramas are a gold mine of slang.
海外のドラマはスラングの宝庫です。
Foreign dramas are a wealth of slang.
海外ドラマはスラングの宝庫です。
A gold mine ofとA wealth ofは共に「豊富な」という意味を持つ表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「A gold mine of」はまだ誰も探求していない、価値ある情報やリソースを指す際に使うことが多いです。対して、「A wealth of」は既に存在していて、利用できる多大な情報やリソースを指すのによく使われます。また、「A wealth of」はより一般的で広範に使われる表現です。
回答
・treasure trove of
ご質問ありがとうございます。
「宝庫」を英語で表現したい場合、"treasure trove"という表現があります。
ご記載の内容を例文で表してみますね。
Foreign TV shows are a treasure trove of slang.
(海外テレビ番組はスラングの宝庫です。)
また、意訳ですが以下のようにも言えますね。
You can learn a ton of slang from watching foreign dramas.
(海外ドラマを見ることでたくさんのスラングを学ぶことができます。)
回答が参考になれば幸いです!