sakiさん
2023/05/12 10:00
~してから初めての を英語で教えて!
ヒーローインタビューで、観客に「膝を痛めてから初めての試合で、良い結果を残すことが出来ました」と言いたいです。
回答
・The first time since
・The first time after
・For the first time since
This is the first time since I injured my knee that I've been able to deliver a good performance.
「これは膝を痛めてから初めて、良い結果を残すことができた試合です。」
「The first time since」は「~以来初めて」という意味で、ある出来事が前回起きてから久しぶりに再び起こったときに使います。具体的な期間や日付、または他の出来事を参照点として指定します。例えば、「This is the first time I've seen him since last year」は「去年以来彼に会うのは初めてだ」という意味になります。このフレーズは、久しぶりの再会や経験、変化した状況などを表すのに使えます。
This was the first time after injuring my knee that I was able to get good results in a game.
「膝を痛めてから初めての試合で、良い結果を残すことが出来ました。」
For the first time since injuring my knee, I was able to deliver good results in a match.
「膝を痛めてから初めて、試合で良い結果を残すことができました。」
The first time afterは、特定の出来事の後で初めて何かが起こることを示します。例: This is the first time I've seen him after the incident.
For the first time sinceは、特定の出来事以来初めて何かが起こることを示します。これは、一定期間何かが行われなかったことを強調します。例: This is the first time I've seen him since the incident.
両者の違いは微妙で、コンテクストによりますが、基本的には同じ意味を持ちます。
回答
・Since... , in my first time.
ご質問ありがとうございます。
まずご記載の内容全体を英文にしてみましょう。
Since injuring my knee, I was finally able to achieve a favorable outcome in my first match.
(ひざをケガして以降の最初の試合で、私は良い結果を残すことができました。)
"Since injuring my knee"を先頭で使用することで、ひざを痛めて以来の出来事であることを明らかにしています。
"in my first match"でその後初めての試合だったことを示していますね。
"a favorable outcome"は「好ましい結果」という意味ですね。
回答が参考になれば幸いです!