YUさん
2023/05/12 10:00
〜の権化 を英語で教えて!
まさにその性質そのものだ、と言いたい時に「〜の権化だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The epitome of ~
・The embodiment of ~
・The personification of ~
She is the epitome of kindness.
彼女は優しさの権化だ。
「the epitome of ~」は、「~の最高峰」「~の典型」などと訳されます。語義によっては「~の象徴」とも言えます。ある特定の品質、特性、概念を最もよく表している人や物を指します。肯定的な意味でも否定的な意味でも使うことができます。例えば、優れたリーダーを表現する際に「彼はリーダーシップの最高峰だ」と言ったり、逆に悪い行動を表現する際に「彼は無責任の象徴だ」と言ったりします。
She is the embodiment of beauty.
彼女は美の権化だ。
例文: She is the epitome of kindness.
彼女は優しさの権化だ。
Embodiment と Personification は、具体的な形や人間の特性を非具体的な概念に与えるときに使います。 Embodimentはより広範な概念や特性を表現するのに使われ、人間以外のもの(例えば、彼は成功の具現化だ)も含むことができます。一方、Personificationは非人間的なものに人間の特性を与えるときに使われます(例えば、時間は容赦なく進む)。ただし、日常的にはあまり使い分けられていないかもしれません。
回答
・the embodiment of
ご質問ありがとうございます。
日本語の「〜の権化だ」という表現は、英語で"the embodiment of..."が最も合うかと思います。
"embodiment" は「具現化」という意味ですね。
以下に、例文をご紹介しますね。
She is the embodiment of grace and elegance.
(彼女は優雅と上品の権化だ。)
"grace and elegance"は「優雅さと上品さ」ですね。
これら特質を具現化している女性について述べています。
回答が参考になれば幸いです!