aikoさん
2023/07/17 10:00
〜の開き を英語で教えて!
ホッケの開きやアジの開きのように、身を切り離さないように開いてある魚を指す時に「〜の開き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The difference between A and B
・The gap between A and B
「AとBの違い」をストレートに表現する、最も一般的で分かりやすい言い方です。日常会話からビジネス、レポート作成まで、あらゆる場面で使えます。「日本とアメリカの文化の違い」のように具体的なものから、「愛と友情の違い」のような抽象的なものまで、何にでも使える便利なフレーズです!
The difference between a butterflied fish and a filleted fish is that the butterflied one is still connected at the back.
バタフライにした魚と切り身にした魚の違いは、バタフライの方は背中でまだつながっているという点です。
ちなみに、「the gap between A and B」は、単なる数値の差だけでなく、考え方や能力、理想と現実といった抽象的な「隔たり」や「乖離」を表すのに便利な表現です。例えば、世代間の考え方の違いや、目標と現状の差など、埋めるべき距離感を示したい時にピッタリですよ。
The gap between the two halves of the butterflied fish is perfect for grilling.
バタフライカットされた魚の両身の間の隙間は、グリルするのに最適です。
回答
・Butterfly-cut
・Split
1. Butterfly-cut~ (形容詞)
訳すと「蝶々のように切られた〜」という意味になります。動詞の形は 「to butterfly (cut) a ~ 」です。直訳すると「〜を蝶々させる」です。
例)
Butterfly-cut horse mackerel goes perfectly with lemon.
レモンはアジの開きにものすごく合います。
2. Split~ (動詞)
「分裂する〜」という意味があります。
例)
I learnt how to split a fillet today.
今日、魚の開きのやり方を習いました。
以下少しニュアンスを変えた表現を紹介します。
Spatchcock (動詞、名詞)
「~の開き」に意味がほぼ同じですが、魚ではなく鶏肉に使われている表現です。
例)
Today, we had a spatchcock chicken roast with vegetables for dinner.
今日の晩御飯は野菜と鶏の開きローストでした。
Japan