by the wayさん
2023/05/11 18:45
ビッグになれ!を英語で教えて!
同僚が音楽業界で仕事をするために退職します。メッセージカードに書きたいです。
回答
・Make it big
・Aim for the top
・Shoot for the stars
I believe you'll make it big in the music industry! Best of luck!
音楽業界で成功するって信じてるよ! 幸運を祈ってるね!
"Make it big" とは「大成功を収める」や「有名になる」という意味を持つ英語の表現です。このフレーズは特にエンターテイメント業界やビジネスの分野でよく使われます。例えば、音楽家が大ヒット曲を出して有名になることや、新しいビジネスが急成長して成功する場合などに用いられます。また、個人の夢や目標に対しても使え、「彼はハリウッドで大成功を収めるつもりだ」というような状況で使われることもあります。
Aim for the top in the music industry; I believe in your talent and passion!
音楽業界で頂点を目指してね。君の才能と情熱を信じているよ!
Shoot for the stars and never settle for less!
星を目指して、決して途中で妥協しないでください!
「Aim for the top」と「Shoot for the stars」はどちらも高い目標を設定することを意味しますが、ニュアンスに違いがあります。「Aim for the top」は現実的な高い目標を設定する際に使われ、「象徴的なトップに到達する」といった意味合いがあります。一方、「Shoot for the stars」はさらに大きな夢や野心を持つことを示し、現実的な制約を超えた壮大な目標を指すことが多いです。日常会話での使い分けは、具体的な状況や目標の到達可能性によって異なります。
回答
・You should be the big name!
・Be the big cheese!
You should be the big name!
ビッグになれ!
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、big name は「ビッグ(な人)」「大物」「有名人」などの意味を表す表現です。
I’m always rooting for you! You should be the big name!
(ずっと応援してるよ!ビッグになれ!)
Be the big cheese!
ビッグになれ!
big cheese は、直訳すると「大きいチーズ」という意味になりますが、「ビッグ」「大物」などの意味を表すスラング表現になります。
You don't have to do that. Be the big cheese!
(そんなことはする必要ない。ビッグになれ!)
Japan