naoさん
2023/05/05 00:40
ママが歯の治療を受けている間、お利口に待っててね。を英語で教えて!
硬い表現ではなく、自分の子どもに話す感じの表現で教えていただきたいです。
回答
・Be good while mommy's at the dentist.
・Behave yourself while mommy's at the dentist.
・Be a good boy/girl while mommy's getting her teeth checked.
Be good while mommy's at the dentist.
ママが歯医者さんにいる間、お利口さんにしててね。
「Be good while mommy's at the dentist.」は「ママが歯医者に行っている間、お利口にしていてね」という意味です。この表現は、保護者が子供に対して、留守中の行動を良くするようにお願いするシチュエーションで使えます。たとえば、ママが用事や医者の予約などで短時間家を離れる際に、子供に対して言い聞かせる場面が典型的です。この言葉は親しみや優しさを持ちながらも、子供に対する期待を伝える丁寧な依頼です。
Behave yourself while mommy's at the dentist.
ママが歯医者さんにいる間、お利口にしてるんだよ。
Alright, sweetie, be a good boy while mommy's getting her teeth checked.
いい子で待っててね、ママが歯を診てもらってる間。
"Behave yourself while mommy's at the dentist." はより厳しく、具体的な行動のコントロールを求める表現です。子供が過去に問題行動をした場合や、特に注意が必要な状況で使われます。一方、"Be a good boy/girl while mommy's getting her teeth checked." はもう少し柔らかく、一般的な良い行動を期待するニュアンスです。これは、日常的なお願いや特に問題がない時に使われます。どちらも親の期待を伝える表現ですが、前者はより厳格、後者はより温和なトーンを持ちます。
回答
・You be good while I get my teeth checked.
・Be a good girl and wait here while Mommy gets her teeth done, OK?
・Mommy's getting her teeth done, so wait here and don't do anything I wouldn't do!
1. You be good while I get my teeth checked.
ママが歯の診察をしてもらっている間いい子にしていてね。
to get my teeth checked:歯をチェックしてもらう /歯の診察を受ける
2. Be a good girl and wait here while Mommy gets her teeth done, OK?
ママが歯を治療してる間ここでいい子で待っててね?
日本語で子供に対して言う「良い子だね」は、英語では子供の性別により名詞を使い分けます。
3. Mommy's getting her teeth done, so wait here and don't do anything I wouldn't do!
ママは歯の治療をしているから、ママがしないような事はしないでね!
Don't do anything I wouldn't do!
ママがしないような事はしないでね
ネイティブ英語話者がよく子供に忠告する際に使う表現で「良い子にしていてね」の意味です。
Japan