Hana Sasaki

Hana Sasakiさん

Hana Sasakiさん

網羅する を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

この本持ってる?と聞かれたので、「最近出たこの手の本は全て網羅してるよ」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Cast a wide net
・Cover all bases
・Leave no stone unturned

I've cast a wide net on all the recent books of this genre.
最近出たこのジャンルの本は全て網羅していますよ。

「Cast a wide net」は直訳すると「広範囲な網を投げる」となり、多くの可能性を探求する、あるいは多くの選択肢から選ぶという意味を表します。例えば、就職活動で多くの企業にエントリーしたり、恋人探しで多くの人とデートする場合などに使われます。また、情報収集の際に広範囲な情報源から情報を得ることも含みます。

Do you have this book? I've got all bases covered with the recent books of this kind.
「その本持ってる?」 「最近出たこの手の本は全て網羅してるよ。」

I've left no stone unturned when it comes to recent books of this kind, so yes, I have it.
「この手の最近の本に関しては、一石も置き去りにしていないから、はい、持っていますよ。」

「Cover all bases」は全ての可能性や視点を網羅することに言及します。特に計画や準備段階で使われ、問題や困難に対応するための全ての手立てを用意しておくことを意味します。「Cover all bases」はビジネスやスポーツなどでよく使われます。

一方、「Leave no stone unturned」は全ての可能性を追求するという意味で、何かを探すときや問題を解決するために可能な全ての手段を尽くすことを表します。「Leave no stone unturned」は詳細な調査や探求を強調する際に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/13 12:17

回答

・to be comprehensive of

「何かを網羅する」という場合は「cover」、「be comprehensive of 」が適語と思います。

(用例)
to cover all the facts
to be comprehensive of all facts

いずれも「事実を網羅する」という意味です。上記を応用して「最近出たこの手の本は全て網羅してるよ」は以下のように訳せます。

(訳例)
I am comprehensive of all kinds of books related to this book published recently.
(最近出版されたこの本に関連するあらゆる種類[この手の]の本を網羅しています。)

ご参考になれば幸いです。

0 248
役に立った
PV248
シェア
ツイート