Haginoさん
2023/04/24 10:00
腹がすわる を英語で教えて!
気持ちが落ち着いていて少しのことでは驚かない時に「腹がすわる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Settle one's stomach
・Grow a backbone
・Find one's footing
I've really learned to settle my stomach when it comes to unexpected situations.
予期しない状況に対しても、私は本当に「腹を据える」ことを学んだ。
「Settle one's stomach」は、「胃を落ち着かせる」という意味です。具体的には、胃がむかついたり、胃酸が多すぎたり、胃の調子が悪いときに、何か食べたり飲んだりして胃の調子を整えることを指します。たとえば、胃がもたれているときにハーブティーを飲んで「胃を落ち着かせる」、適度な食事をとって「胃を整える」のような状況で使います。また、比喩的に使って、不安や緊張を和らげる、心を落ち着けるという意味にも使えます。
You need to grow a backbone and stop being startled by every little thing.
ちょっとしたことで驚かないように、もっと背骨を持つべきだよ。
I've finally found my footing in this new city.
この新しい街でようやく腹がすわった。
「Grow a backbone」は誰かに自己主張や自身を守るための勇気を持つようにという意味で使います。一方、「Find one's footing」は新しい環境や状況に慣れ、自信を持って行動するようになるという意味です。「Grow a backbone」はより直接的で、時には厳しい言い方ですが、「Find one's footing」はもっと優しく、励ましの意味が含まれています。
回答
・have guts
・poised
「腹がすわる」は英語では have guts(根性があるというようなニュアンス)や poised(落ち着いているというニュアンス)などで表現することができます。
He has guts, so he can deal with any trouble.
(彼は腹がすわっているので、トラブルが起きても対応することができる。)
He is poised, so should be a member of this project.
(彼は腹がすわっているので、このプロジェクトのメンバーになるべきだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。