Gianna

Giannaさん

2023/07/31 16:00

腹がすわる を英語で教えて!

友人が冷静なので、「腹がすわっているね」と言いたいです。

0 296
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/16 12:17

回答

・to have nerves of steel
・to have a lot of guts

「nerves of steel」は、プレッシャーや危険な状況でも全く動じない、鋼のように強い精神力や度胸があることを表す表現です。「肝が据わっている」「度胸満点」といったニュアンスで、絶体絶命のピンチを切り抜けた人や、大舞台で冷静な人を称賛する時に使えます。

You have nerves of steel.
君は腹がすわっているね。

ちなみに、「to have a lot of guts」は「すごく度胸があるね!」「根性あるな!」というニュアンスで使えます。普通は怖くてできないような大胆な行動や、困難に立ち向かう強い意志を褒めるときにピッタリ。例えば、上司に意見したり、一人で海外旅行に挑戦したりする友達に「You have a lot of guts!」と言ってみて!

You have a lot of guts to stay that calm.
君はそんなに冷静でいられるなんて、本当に腹がすわっているね。

Flex

Flexさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/19 14:02

回答

・You are really calm.
・You are so unflappable.

1. You are really calm.
腹がすわる
「腹がすわっている」は calm で表現します。「落ち着いた」「冷静な」という意味の形容詞です。really(本当に、すごく)をつけることで、冷静である状態を強調できます。

例文
Whenever I see you, you are always calm.
いつ会ってもあなたはいつも冷静だね。(腹がすわっているね)

ここでの calm は、特に困難な状況でなくても、常に穏やかで冷静な性格を指すようなニュアンスになります。

2. You are so unflappable.
腹がすわる
unflappable は「冷静で動じない」という意味です。calm とは少しニュアンスが違い、どんな予想外の出来事が起きても冷静な人を表現します。

例文
You are so unflappable in any situation.
どんな状況でもすごく冷静だね。(腹がすわっているね)

役に立った
PV296
シェア
ポスト