Giannaさん
2023/07/31 16:00
腹がすわる を英語で教えて!
友人が冷静なので、「腹がすわっているね」と言いたいです。
回答
・to have nerves of steel
・to have a lot of guts
「nerves of steel」は、プレッシャーや危険な状況でも全く動じない、鋼のように強い精神力や度胸があることを表す表現です。「肝が据わっている」「度胸満点」といったニュアンスで、絶体絶命のピンチを切り抜けた人や、大舞台で冷静な人を称賛する時に使えます。
You have nerves of steel.
君は腹がすわっているね。
ちなみに、「to have a lot of guts」は「すごく度胸があるね!」「根性あるな!」というニュアンスで使えます。普通は怖くてできないような大胆な行動や、困難に立ち向かう強い意志を褒めるときにピッタリ。例えば、上司に意見したり、一人で海外旅行に挑戦したりする友達に「You have a lot of guts!」と言ってみて!
You have a lot of guts to stay that calm.
君はそんなに冷静でいられるなんて、本当に腹がすわっているね。
回答
・You are really calm.
・You are so unflappable.
1. You are really calm.
腹がすわる
「腹がすわっている」は calm で表現します。「落ち着いた」「冷静な」という意味の形容詞です。really(本当に、すごく)をつけることで、冷静である状態を強調できます。
例文
Whenever I see you, you are always calm.
いつ会ってもあなたはいつも冷静だね。(腹がすわっているね)
ここでの calm は、特に困難な状況でなくても、常に穏やかで冷静な性格を指すようなニュアンスになります。
2. You are so unflappable.
腹がすわる
unflappable は「冷静で動じない」という意味です。calm とは少しニュアンスが違い、どんな予想外の出来事が起きても冷静な人を表現します。
例文
You are so unflappable in any situation.
どんな状況でもすごく冷静だね。(腹がすわっているね)
Japan