Cathy

Cathyさん

2023/04/24 10:00

不満が残る を英語で教えて!

会議で思ったことを発現できなかったので、「不満が残ったままだ」と言いたいです。

0 285
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Leave a bad taste in one's mouth
・Leave a sour note
・Leave a bitter aftertaste.

Not being able to express my thoughts at the meeting really left a bad taste in my mouth.
会議で自分の思ったことを発言できなかったので、本当に不満が残ったままだ。

「Leave a bad taste in one's mouth」は直訳すると「口の中に悪い味を残す」となりますが、これは比喩表現で、何か不快な経験や出来事があった後に、不満や不快感、不信感を抱くという意味です。例えば、商談や会議がうまくいかなかった場合や、誰かに不適切な言動をされた場合などに使われます。

The meeting ended on a sour note because I couldn't express my thoughts.
私の意見を述べることができなかったので、会議は不満が残ったまま終わりました。

Not being able to express my thoughts in the meeting leaves a bitter aftertaste.
会議で思ったことを発表できなかったので、不満が残ったままです。

Leave a sour noteは音楽や会話などの終わりに使われ、不快な、または不適切な終わりを意味します。例えば、素晴らしいコンサートの最後にミスがあった場合などに使います。一方、Leave a bitter aftertasteは物事が終わった後に遺される不快な感情や印象を表現するために使います。例えば、美味しい食事の後にサービスが悪かった場合や、良い関係が悪く終わった場合などに使われます。両者ともにネガティブな印象を残すという意味では同じですが、使用する状況が異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 06:48

回答

・be dissatisfied
・leave dissatisfaction

「不満が残る」は英語では be dissatisfied や leave dissatisfaction などで表現することができると思います。

Since I couldn't speak at the meeting, I'm still dissatisfied.
(会議で発言出来なかったので、不満が残ったままだ。)

Regarding this project, I will be careful not to leave any dissatisfaction.
(今回のプロジェクトに関しては不満が残らないように気をつけていきたいと思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV285
シェア
ポスト