takagiさん
2023/04/24 10:00
膝をくずす を英語で教えて!
娘の友達のお母さんを初めて自宅に招待したので、「どうぞ膝をくずしてくださいね」と言いたいです。
回答
・Bring someone to their knees
・Bring someone down a peg.
・Cut someone down to size.
Please, make yourself comfortable!
「どうぞ、ごゆっくりおくつろぎください。」
「Bring someone to their knees」という表現は、文字通りには「誰かを膝まづかせる」という意味ですが、比喩的には「誰かを屈服させる」「誰かを絶望的な状態に追い込む」などの意味になります。主に、相手を力づくで征服したり、経済的な困難に追い込んだり、極度の精神的ストレスを与えたりする状況で使われます。また、大抵の場合、この表現は否定的な文脈で使われ、力や権力の乱用を示すことが多いです。
Please make yourself at home and bring yourself down a peg.
どうぞ楽にして、身を引き締める必要はありませんよ。
Please make yourself comfortable, I wouldn't want you to think we're trying to cut you down to size.
「どうぞ楽にしてくださいね、あなたに我々があなたを見下そうとしていると思われたくないからです。」
Bring someone down a pegとCut someone down to sizeはどちらも誰かが自分自身を過大評価しているときや、誇大妄想を持っているときにその人を謙虚にするために使われます。しかし、Bring someone down a pegはより穏やかな表現で、誰かの自尊心をちょっとだけ傷つけることを示しています。一方、Cut someone down to sizeはより強い表現で、誰かのプライドを大きく傷つける、または彼らを完全に謙虚にすることを示しています。
回答
・sit at ease
・relax
「膝をくずす」は英語では sit at ease や relax などで表現することができると思います。
Thank you for coming! Please sit at ease.
(いらっしゃい!どうぞ膝をくずしてくださいね。)
It's the first day, so don't think it's a coverage today, and please relax.
(初日なので今日は取材とは思わず、膝をくずしてください。)
※ coverage(取材、報道、など)
ご参考にしていただければ幸いです。