Sharonさん
2022/10/04 10:00
膝をくずす を英語で教えて!
正座の足をずらし、楽な姿勢になることを「膝をくずす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bite the dust
・Fall on your knees
・Buckle at the knees
I'm going to adjust from sitting in seiza to a more comfortable position.
正座から楽な姿勢になるように調整します。
「Bite the dust」は主に英米スラングで、「失敗する」「くたばる」「死ぬ」などの意味を持つ表現です。元々は敵が倒れ、地面(ここでいう「dust」は土や塵を指す)を噛む様子を描写したもので、敗北や死を象徴します。競争や戦闘に敗れたり、企画や試みが失敗したときに使われます。時には人の死を含むこともあります。形式ばった表現ではなく、カジュアルな文脈で用いられます。
Relax your knees, you don't need to stay in that uncomfortable position anymore.
膝をくずして、もうその不快な姿勢を続ける必要はないですよ。
When I sit for too long, my legs buckle at the knees and I need to shift my position.
長い間座っていると、私の足は膝が折れ曲がり、位置を変える必要があります。
"Fall on your knees"は直訳すると「あなたの膝に落ちる」で、主に祈りや頼み込む時に使われます。強い感情や信仰を示す表現です。
一方、 "Buckle at the knees"は、「膝がひざがガクッとする」を表し、怖さや驚きを伝える際に使います。また、魅力的な人に出会った時に、その人に心底惹かれているという意味でも使われます。
回答
・sit at ease
・get off your knees
膝を崩すはsit at easeで表現出来ます。
at ease"気楽に、くつろいで"という意味です。
The tea ceremony time should not sit at ease.
『茶道の時間は膝を崩すべきではない』
We were finally able to sit at ease.
『私達はようやく膝を崩せた』
Please relax and take your time to get off your knees.
『膝をくずしてゆっくりくつろいで下さい』
ご参考になれば幸いです。