Nagasawaさん
2023/04/24 10:00
鼻にかける を英語で教えて!
弟は足だけは速いので、「足の速さを鼻にかけている」と言いたいです。
回答
・To be stuck up
・To be full of oneself
・To have a big head
My brother is so stuck up about being fast on his feet.
弟は自分の足が速いことを鼻にかけている。
「To be stuck up」は、自分を他人よりも上に見て、自分が優れていると考える態度を指す英語のスラング表現です。このフレーズは通常、プライドが高く、他人を見下すような人々に対して使われます。例えば、自分が金持ちである、美しい、学歴がある等、自分が他の人よりも優れていると考えている人に対して使うことができます。このフレーズは一般的には否定的な意味合いを持ちます。
My little brother is so full of himself just because he can run fast.
弟は足が速いだけで得意げにしている。
My little brother has a big head about how fast he can run.
弟は自分の足が速いことを鼻にかけている。
To be full of oneselfとTo have a big headはどちらも自惚れた、自信過剰な人を指す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。To be full of oneselfは自分自身に非常に満足しており、自己中心的な行動をとる傾向がある人を指します。一方、To have a big headは特に知識や才能を誇示し、それによって他人を見下す傾向がある人を指します。日常会話では、その人の行動や態度によって使い分けられます。
回答
・boast
・brag
「鼻にかける」は英語では boast や brag などで表現することができます。
My younger brother is fast just on his feet, so he boasts it.
(弟は足だけは速いので、足の速さを鼻にかけている。)
He is a capable businessman, so he always brags it.
(彼は有能なビジネスマンなので、いつもそれを鼻にかけている。)
※ capable(有能な、腕利きの、など)
ご参考にしていただければ幸いです。