ERIchanさん
2023/01/16 10:00
鼻に掛ける を英語で教えて!
聞かれなくても有名大学の出身だと言うので、「学歴を鼻に掛けている」と言いたいです。
回答
・To be stuck up
・To be full of oneself
・To have a big head
She's so stuck up, always mentioning that she went to a prestigious university even when no one asked.
彼女はとても高慢で、誰も聞いていないのにいつも自分が名門大学出身だと言っています。
「To be stuck up」は主に英語で使われる表現で、自分が他の人よりも優れていると思っている、または自分を高く評価しすぎている人に対する非難の言葉です。日本語では「高慢な」や「うぬぼれた」などといった意味合いになります。この表現は、友人や知人が自己中心的な態度を示したときや、誰かが他人を見下している時などに使えます。例えば、「彼はとてもstuck upだ。自分が一番だと思っている」というように使います。
He's always telling everyone he went to an Ivy League school. He's so full of himself.
彼は常に自分がアイビーリーグの大学出身だと皆に言っているよ。本当に自己中だよ。
He's always bragging about his Ivy League education. He really has a big head.
彼はいつも自分の名門大学出身を自慢している。本当に学歴を鼻に掛けているね。
To be full of oneselfと"To have a big head"はどちらも自己中心的で自慢好きな人を指す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。"To be full of oneself"は自分が素晴らしいと思い込んでいる人を指し、他人を軽視する傾向があります。一方、"To have a big head"は自分の能力や成功を過大評価している人を指し、それを自慢する傾向があります。使い分けとしては、前者は自己中心的な行動が目立つ人を指すのに対し、後者は自慢や誇示が目立つ人を指すのに使われます。
回答
・boast
・brag
「鼻に掛ける」は英語では boast や brag などで表現することができます。
He boasts of his educational background.
(彼は学歴を鼻に掛けている。)
※ヒップホップの曲でアーティストが自分を誇るような歌詞を書くことがよくありますが、boasting や self boasting などと言われたりします。
He's only bragging about his past achievements, but he hasn't done anything recently.
(あいつ、過去の実績ばかり、鼻にかけてるけど、最近は何もしてないじゃん。)
ご参考にしていただければ幸いです。