Terry

Terryさん

2023/01/23 10:00

赤間がいいのを鼻にかける を英語で教えて!

彼女はいつも自分は頭が良いと言わんばかりの態度をとっているので、「彼女、頭がいいのを鼻にかけてるね」と言いたいです。

0 197
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:00

回答

・To rest on one's laurels.
・To be smug about one's achievements
・To have a big head about one's success.

She's always resting on her laurels because she thinks she's smart.
彼女は自分が頭がいいと思っているから、いつも自分の功績に甘んじています。

「To rest on one's laurels」は、過去の成功や栄光に甘んじて、現在の努力を怠るという意味の英語のイディオムです。このフレーズは、特に個人や組織が過去の成功を理由に自己満足に陥り、新たな挑戦や改善を怠る状況に使われます。また、「過去の栄光にすがる」というニュアンスも含まれています。

She's always so smug about being smart.
彼女はいつも、自分が頭がいいことに得意げだね。

She's always flaunting her intelligence. She really has a big head about her success.
彼女はいつも自分の知識を見せびらかしています。本当に自分の成功に頭が大きくなっているね。

To be smug about one's achievementsは、自分の成功を内心得意に思っていて、自己満足している状態を表します。一方、"To have a big head about one's success"は、自分の成功を誇示し、他人に見せつけるような態度を指します。前者は内面的な自己満足、後者は他人への誇示という違いがあります。また、"to have a big head"はより否定的な意味合いが強く、自慢し過ぎて自己中心的になる様を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/20 17:01

回答

・brag to one's smartness
・be boastful of one's cleverness

「頭がいいのを鼻にかける」は英語では brag to one's smartness や be boastful of one's cleverness などで表現することができます。

She brags to her smartness.
(彼女、頭がいいのを鼻にかけてるね。)

He's always boastful of his cleverness, so he doesn’t doubt himself.
(あいつはいつも、頭がいいのを鼻にかけてるから、自分のことを疑わないよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV197
シェア
ポスト