takeruさん
2022/09/26 10:00
一手間かける を英語で教えて!
料理のコツを聞かれたので「一手間かけることかな」と言いたいです。
回答
・Go the extra mile
・Put in the extra effort
・Go above and beyond
I'd say the trick is to go the extra mile when preparing the meal.
料理を準備する際には、一手間かけることがコツだと言えるでしょう。
「Go the extra mile」は、「一歩余分に踏み出す」や「通常以上の努力をする」という意味の英語のイディオムです。何かに取り組んでいる時に、普通よりももっと努力したり、期待以上の結果を出すために自分自身を追い込んだりする様子を描写します。働き方や勉強、人間関係など、超えなければならない壁がある場面で使えます。例えば、プロジェクトで期待以上の結果を出すために追加の努力をする場合などに使用します。
You should put in the extra effort when cooking.
料理する時は一手間かけるべきだよ。
I think the key to good cooking is to go above and beyond.
良い料理のコツは、一手間かけること、つまり、通常以上に努力をすることだと思います。
Put in the extra effortは、通常よりも多くの努力や時間を費やすことを指し、特定のタスクやプロジェクトに関連しています。これはある程度定量的な努力を連想させます。一方、"Go above and beyond"は、期待を超える行動や対応を取ることを描述します。これは質の高さや目指すスタンダードが非常に高いことを示唆しています。「Put in the extra effort」は主に自己改善や成長に集中しているのに対して、「Go above and beyond」は他人への献身やサービス精神に注目しています。
回答
・1 another touch
・2 a twist
日本語の「一手間」にそのままぴたりと対応する英語表現はありません。
自分らしい「一手間」を考えてみましょう。
ここでは2つ紹介します。
1 another touch
「touch」には「作品の仕上げ」などの意味があり、「もうひとつの」「さらに」という「another」を用いて、「another touch」で「一手間」というニュアンスを出してみました。
You want to know my cooking tip? Well…another touch makes it better.
私の料理のコツが知りたいって? そうねえ…一手間かけることかな。
※「another touch makes it better.」は直訳すると「一手間がそれよりよくする」です。ここでの「make」は「〜を〜にする」という意味で使われています。
2 a twist
「twist」には「工夫」という意味があります。そして、「twist」と、「ほんの少しの」という「just a little」、「追加の」という「extra」を組み合わせ、「just a little extra twist」で「ほんの少しの追加の工夫」、すなわち、「一手間」というニュアンスを表現できます。
One of my cooking tips is adding just a little extra twist.
私の料理のコツは、一手間かけることです。