hitoshi

hitoshiさん

2023/04/24 10:00

転居届け を英語で教えて!

「転居届を出さなければなりません」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,210
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Change of Address Notification
・Moving Notice
・Relocation Notice

I need to submit a change of address notification.
「転居届を出さなければなりません。」

「Change of Address Notification」は、住所変更の通知という意味です。引っ越しや会社の移転などで住所が変わった際に、郵便局、銀行、クレジットカード会社、学校、電力会社など関連する機関や個人に新しい住所を知らせるために使用されます。また、メールや手紙での通知だけでなく、公式な書類としての役割も果たします。

I need to submit a moving notice.
「引っ越しの届け出を出さなければなりません。」

I need to submit a relocation notice.
「転居届を出さなければなりません。」

Moving Noticeは主に個人が家を引っ越す際に使う表現で、友人や家族、郵便局などに新しい住所を知らせるために使われます。一方、Relocation Noticeはより公式な文脈で使われ、特にビジネスや組織が新しい場所に移転する際に使われます。この表現は、クライアントやビジネスパートナー、従業員などに新しい位置情報を知らせるために通常使用されます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 20:40

回答

・a notice of change of address

引っ越し前に郵便局に出すあの「転居届」のことですよね。

それは a notice of change of address と申します。
・notice は「通知書,届出書」です。似た意味で notification という単語もありますが,郵便局のホームページで外国人向けの案内では notice を使っていましたので,それに合わせました。

・change of address は「住所の変更」の意味です。
フレーズ全体を直訳すると「住所変更の届出書」ということになりますね。

ご質問の英文は
*I have to submit a notice of change of address.
*転居届を出さなければなりません。
・・・のようになりますね。

・submit
「~を提出する」書類,宿題などいろいろなものを提出するのに幅広く使われます。

ちなみに市役所に出す「転出届」は何というのでしょうか?
・ a notification of moving-out (moving out とハイフン無しの例もあります)
というんですね。
move out 「引っ越しでその場所から出て行く」をmoving-out「転出」と名詞化しています。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV1,210
シェア
ポスト