Sato

Satoさん

2023/04/17 10:00

届け出る を英語で教えて!

引越をしたので、「市役所に住所変更を届け出る必要がある」と言いたいです。

0 501
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・To report
・To file a report
・To submit a notification

I need to report my change of address to the city hall because I've moved.
引越しをしたので、市役所に住所変更を届け出る必要があります。

「To report」は「報告する」や「報道する」を意味する英語の動詞で、「調査結果を伝える」「新聞やテレビで情報を公開する」などのシチュエーションで使われます。また、仕事や学校でのプロジェクトの進行状況や結果を上司や教師に伝えるときにも使用します。注意点としては、通常は客観的な事実を伝える時に使うため、主観的な意見や感想を述べる際には適していません。

I need to file a report at the city hall for my change of address due to moving.
引越しのため、市役所に住所変更を届け出る必要があります。

I need to submit a notification of my change of address to the city hall.
市役所に住所変更の届け出を出さないといけません。

To file a reportは、通常、公式や正式な文書を提出することを指します。例えば、警察に事件を報告したり、上司に仕事の進行状況を報告したりする場合に使います。一方、"To submit a notification"は、情報を提供するために通知を送ることを指します。例えば、予定の変更を知らせたり、更新情報を提供したりする場合に使います。通知は、報告書ほど公式ではないかもしれませんが、重要な情報を伝えるために使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 18:37

回答

・report

report
「届け出る 」は英語で「report」といいます。
「report」は動詞で「報告する、説明する」、名詞で「報告書、レポート」などの意味があります。

今回のご質問のような「市役所に(書類を)届け出る」という場合だけでなく、「警察に(何かを)届け出る」などの場合にも「report」が使われます。

例文
I have to report the change of address to the city hall.
(市役所に住所変更を届け出る必要がある。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV501
シェア
ポスト