kono akiraさん
2023/04/24 10:00
徹夜 を英語で教えて!
なぜそんなに眠そうなのか聞かれたので、「昨日徹夜したんだ。」と言いたいです。
回答
・Pull an all-nighter
・Burn the midnight oil
・Up until the wee hours
I'm so sleepy because I pulled an all-nighter yesterday.
昨日徹夜したから眠いんだ。
「Pull an all-nighter」は、一晩中起きて何かをする、特に勉強や仕事をすることを指す英語のスラング表現です。試験勉強や締切に追われるプロジェクトなど、期限が迫っている時によく使われます。この表現は、一晩通しで作業を行うことで、通常は翌日のパフォーマンスに影響を及ぼす可能性があるというニュアンスも含んでいます。したがって、「Pull an all-nighter」を使うシチュエーションは、大抵は緊急のものか、あるいは何らかの重要なタスクが完了するまで睡眠を犠牲にする必要がある場合です。
I had to burn the midnight oil last night.
昨日、徹夜で仕事をしなければならなかったんだ。
I was up until the wee hours last night.
「昨日の夜は明け方まで起きていたんだ。」
「Burn the midnight oil」は、深夜まで働く、特に勉強や仕事などをすることを指すイディオムです。一方、「Up until the wee hours」は、非常に遅い時間(通常は深夜から早朝)まで起きていることを表すフレーズで、特定の活動に限定されません。どちらの表現も夜更かしを意味しますが、「burn the midnight oil」はより具体的なタスクに焦点を当て、「up until the wee hours」は一般的な状況を表します。
回答
・1. stay up all night
・2. pull an all-nighter
「徹夜」なので all night「夜通し」という語が入っています。
1.stay up all night
stay up で「寝ないで起きている」というイディオムです。これに all night がついて「夜通し起きている→徹夜する」の意味になりますね。
*"You look sleepy. What's wrong?"
"I stayed up all night yesterday."
*「眠そうだね。どうしたの?」
「昨日徹夜したんだよね。」
・look sleepy
「眠そうに見える」 look+形容詞 で「(端から見て)~のように見える」という構文です。
・What's wrong?
「どうしたの」の定番表現。
2. pull an all-nighter
これも「夜更かし」ではよく使われるイディオムです。
all-nighter とは「夜通し続くイベント」「徹夜でする勉強,仕事」のことです。
動詞はpull を用います。ここでは「(よくないこと)をしでかす」という意味で,「徹夜をやってしまった」というニュアンスです。
*I pulled an all-nighter yesterday.
*昨日徹夜しちゃった。
次の日が大変なので徹夜はよくないですかね。
参考にしていただけるとうれしいです。