okunoさん
2023/04/24 10:00
定例会議 を英語で教えて!
「定例会議への出席をお願いします」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Regular Meeting
・Scheduled Meeting
・Recurring Meeting
I kindly request your attendance at our regular meeting.
「私たちの定例会議への出席をお願いいたします。」
「Regular Meeting」は「定例会議」や「定期的な会議」を指す表現です。ビジネスの文脈でよく使われ、業績報告、プロジェクトの進捗確認、意思決定、情報共有などを目的とした定期的に開催される会議を指します。例えば、毎週月曜のスタッフミーティング、毎月第一金曜日の取締役会議などが該当します。これらは企業や組織の運営において重要な役割を果たします。
Please attend the scheduled meeting.
「定例会議に出席してください。」
Please attend the recurring meeting.
「定例会議に出席してください。」
Scheduled Meetingは特定の日時に設定された一回限りの会議を指します。例えば、来週の月曜日にプロジェクトの進捗状況を話し合うための会議が予定されている場合、それはScheduled Meetingとなります。
一方、Recurring Meetingは定期的に開催される会議を指します。例えば、毎週金曜日にチームミーティングを開催する場合、それはRecurring Meetingと呼ばれます。これは繰り返し行われるスケジュールの一部であり、特定の間隔(毎日、毎週、毎月など)で開催されます。
回答
・a regular meeting
・a regular conference
「定例会議」は a regular meeting と言います。
・regular は「定期的な」「定例の」(形容詞)という意味。
・meeting は「会議」の意味では最も広く使われている単語です。比較的規模の小さい会議に使われていますが,会社の会議や学校の父兄の集まりなどは,この meeting でよいでしょう。
日本語の「ミーティング」はここから来ています。
・conference も紹介しましたが,こちらはmeetingよりもかたい印象で,比較的大きな会議に用いられます。集まって大事な事柄を話し合う協議会の意味合いを持っています。
自社内での会議なら meeting でよろしいでしょう。
ご質問の英文ですが,状況からビジネスの場での依頼ととれますので,ある程度の丁寧さは必要と思われます。
*I would like you to attend the regular meeting if possible.
*可能であれば定例会議に出席していただきたいのですが。
・・・などはいかがでしょうか。
・would like 人 to~
「人に~してもらいたい」ですが,would like が丁寧表現になるので,ビジネスの場では非常によく使われます。「していただきたいのですが・・・」というニュアンスです。
・attend
「(会議など)に出席する」「(学校)に通う」
・if possible
「可能であれば」というフレーズです。なくてもいいですが,つけるとさらに丁寧です。
*I was hoping that you would attend the regular meeting.
*定例会議に出席していただきたいのですが。
動詞が過去形になっていますが,ここでは過去のことを語っているのではなく,ビジネスでつかう丁寧表現になっています。1例目よりも丁寧です。
・I was hoping that~
「~していただけることを望んでいるのですが」が直訳。I hope that~「~だといいなと思う」のかなり丁寧な表現です。
現在形でズバッと言うよりも控えめに受け取られます。
参考にしていただけるとうれしいです。