Hasiさん
2023/04/24 10:00
爪やすり を英語で教えて!
「爪やすりで切ったところを整えてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Nail file
・Emery board
・Nail buffer
Please smooth out the edges with a nail file.
「爪やすりで切ったところを整えてください。」
ネイルファイルは爪を整えるための道具で、爪を切った後のざらつきを滑らかにしたり、爪の形を整えたりするのに使います。また、爪が欠けたり割れたりした際にも修正するのに使えます。美容室やネイルサロンだけでなく、自宅でのネイルケアにも欠かせないアイテムです。一方、公共の場所で使用すると、爪屑が飛び散るためマナー違反となることもあります。ネイルケアをする際や、プレゼントとしても良いアイテムです。
Could you please smooth the edges with an emery board?
「爪やすりで切ったところを整えていただけますか?」
Could you please smooth out the edges I've cut with the nail buffer?
「ネイルバッファーで切った部分を整えてもらえますか?」
エマリーボードとネイルバッファはどちらも爪の手入れに使われますが、その目的と使用方法は異なります。エマリーボードは硬く、一般的に爪を削ったり形を整えたりするために使われます。これに対して、ネイルバッファはソフトで、爪の表面を滑らかにしたり、光沢を出すために使われます。したがって、ネイティブスピーカーは爪の形を変えたいときはエマリーボードを、爪を磨きたいときはネイルバッファを選ぶことが多いです。
回答
・a nail file
「爪やすり」は nail file と申します。file が「やすり」の意味で,書類をとじる「ファイル」と同じつづりなんです。語源は全く違うのですが,時を経て同じつづりの単語になってしまったのですね。
ご質問の日本語ですが,「切ったところ」とは「爪の先」のことですね。なので,「爪を切った後に,爪やすりで爪の先を整えてください」と言えばいいのではないでしょうか。
爪に対して「整える」をどう表現するかを調べてみましたところ,
・shape 「形作る」
・trim 「余分な部分を落としてそろえる」
の動詞が確認されましたので,今回は shape を使ってみました。
*Please shape the edge of your nails with a nail file after cutting them.
・・・のようになるかと思います。
・edge
「端」「先端」 そのまま日本語でも「エッジ」と言ったりします。
・after~
「~の後」 動詞が来る場合は~ing形にする。
参考にしていただけるとうれしいです。