taniguti

tanigutiさん

2023/04/24 10:00

痛みがひどい を英語で教えて!

病院で、先生に「押すととても痛みが酷く出ます」と言いたいです

0 887
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・The pain is unbearable.
・The pain is excruciating.
・The pain is intense.

When I press here, the pain is unbearable.
ここを押すと、痛みが耐えられません。

「The pain is unbearable」は、「その痛みは耐えられない」という意味です。物理的な痛みだけでなく、心理的な痛みや困難さにも使えます。例えば、重い病気や怪我の痛み、失恋や家族との別れなどの心の苦しみ、または困難な状況やプレッシャーなどを指すことができます。非常に強い感情を表すフレーズです。

When you press it, the pain is excruciating.
押すと、痛みがひどくなります。

When you press, the pain is intense.
押すと、痛みが激しいです。

The pain is excruciatingは非常に強い痛みを表現するために使われ、通常は激しい怪我や苦痛の状況で使われます。The pain is intenseも強い痛みを示しますが、excruciatingほど極端ではなく、運動後の筋肉痛など比較的一般的な痛みの状況で使われます。両方とも痛みの度合いを表すが、excruciatingの方がより強い痛みを表す。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/14 22:59

回答

・1.hurt terribly
・2.feel a terrible pain in

「痛みがひどく出ます」は「ひどく痛みます」と表せばいいですね。

1.hurt terribly
まさに「ひどく痛む」という意味です。痛みを表す動詞は hurt や ache が使われます。
「ひどく」は terribly や severely など厳しさを表す副詞をもちいるといいです。

この表現では主語に痛む場所(ここでは押している部分)が来ます。

*When I press this area, it hurts terribly.
*この部分を押すとひどく痛みが出ます。

・押している場所が定かでないので this area「この部分」としました。「部分」と言っても‘パーツ’ではなく‘痛い範囲’なので area を用います。

・press
上から圧を加えて「押す」の意味です。

2.feel a terrible pain in ~
「~にひどい痛みを感じる」でこれも「痛みが出る」を表すことができます。「痛み」という名詞では pain や ache が一般的です。
「ひどい」を表す形容詞は,terrible, bad, sharp などいろいろ使えます。

この表現では主語に痛いと感じる人(ここではあなた),‘~’に痛い部分が来ます。

*I feel a sharp pain in the area I'm pressing.
*押すとひどく痛みが出ます。(押している部分にひどい痛みを感じます)

・the area I'm pressing
「私が今押している部分」という意味。I'm pressing が前の the area を修飾しています。ご質問の英文に近くなるよう,このようなフレーズをつけてみました。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV887
シェア
ポスト