yasuharuさん
2023/04/24 10:00
朝帰り を英語で教えて!
自宅で、夫に「あなた!また朝帰りしたのね!!!」と言いたいです。
回答
・Coming home at dawn
・Pulling an all-nighter
・Burning the midnight oil
You! Coming home at dawn again, I see!
「あなた!また朝帰りしたのね!!!」
「Coming home at dawn」は、「夜明けに帰宅する」という意味です。主に長時間働いた後やパーティーから帰るなど、深夜から朝方にかけての活動後に使われます。また、夜明けという時間帯が指すのは、新たな一日の始まりでもありますので、何か新しいことを始める、または大きな変化が起こった後の帰宅を表現するのにも使えます。この表現は、文学や映画などのフィクションの中で、登場人物の生活スタイルや状況を描写するのによく用いられます。
You've been pulling an all-nighter again, haven't you?!
「あなた、また徹夜したのね!」
You've been burning the midnight oil again, haven't you?!
「あなた、また朝まで仕事してたのね!」
「Pulling an all-nighter」は主に学生が試験勉強や課題の提出に向けて一晩中勉強したり、仕事をしたりすることを指す表現です。「Burning the midnight oil」はより一般的で、深夜まで働くことを指す表現です。主に仕事やプロジェクトに取り組む大人が使います。前者は一晩限りの行為を指すことが多く、後者は継続的に遅くまで働くことを指すことが多いです。
回答
・1. come home early in the morning
・2. stay out all night
1. come home early in the morning
これは「早朝に帰宅する」の意味になり,単語も簡単でシンプルですが「朝帰りする」をきちんと表現できています。
early 「時間的に早く」をつけることで「早朝」であることを表せます。
*You came home early in the morning again, didn't you? Where are you every time?
*また朝帰りしたでしょ?毎回どこに行ってるの?
・~didn't you?
「でしょ?,~だよね?」と確認,念押ししています。付加疑問文といいます。
・every time
「毎回」 出かけるときはいつも,というニュアンス。「全ての時間」ではない。
2.stay out all night
stay out は「外出してそのまま外にいる,家に帰らない」,all night は「夜中」の意味なので「夜通し帰らない→朝帰りする」の意味になります。
*You stayed out all night again, didn't you? I wonder who you went with.
*あなたまた朝帰りなさったのね。どなたとご一緒だったのかしら。
・I wonder +wh 疑問詞+主語+動詞
「~かしら,と思う」
参考にしていただけるとうれしいです。