Hanamaru

Hanamaruさん

2023/04/24 10:00

張り出す を英語で教えて!

春になり木がどんどん成長しているので、「木の枝が家の塀から張り出しているから伐採しなきゃ」と言いたいです。

0 428
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Stick out
・Jut out
・Protrude

The branches are starting to stick out from the fence because the trees are growing so rapidly this spring. We need to cut them down.
春になり木がどんどん成長しているので、木の枝が家の塀から張り出してきています。伐採しなければなりません。

「Stick out」は英語のフレーズで、「目立つ」「際立つ」などの意味を持ちます。物理的に何かが他のものから突き出ている状態や、特定の特徴、行動、スキルなどが他のものと比べて際立っている状態を表します。また、否定的な意味合いで使われることもあり、「場違いである」や「違和感がある」といった意味にもなります。使えるシチュエーションとしては、人の見た目や能力、物の形状や色、場の雰囲気など、何かが他と比べて異なる状況全般に使えます。

The tree branches are jutting out over our fence, we need to cut them down.
木の枝が我が家の塀から張り出しているから、伐採しなければならない。

The tree branches are starting to protrude over the fence of my house, I need to cut them down.
木の枝が私の家の塀から突き出してきているので、これを伐採しなければなりません。

Jut outとprotrudeはどちらも何かが他のものから突き出ている状態を表す英単語ですが、日常的にはjut outの方がよく使われます。Protrudeはより正式な文脈や医療、科学の専門的な状況で使われ、特に体の一部が異常に突き出ている場合によく用いられます。一方、jut outは物理的な形状や地形に関する一般的な会話で使われます。例えば、岩が海から突き出ているときや棚が壁から突き出ているときなどに使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 23:44

回答

・overhang

「張り出す」の英語は overhang と言います。
overの元の意味 は「何かの上を覆っている」または「越えて向こう側へ行く」,hang は「垂れ下がっている,上からつるしている」という意味です。
この2つが合わさっていると考えると,枝が塀の向こうまで伸びて歩道の邪魔になっている様子が想像できますよね。

*I have to cut down branches because they are overhanging the outside of the fence.
*木の枝が塀の外に張りだしているので伐採しなきゃ。

overhang の後に張り出している場所を置くという表現になるので,「塀の外側(the outside of the fence)に張り出している」のようにしました。fence だけだと「塀に張り出している」となり,意味がはっきりしないと感じましたので。

・branch   「木の枝」

・cut down   「伐採する」 直訳すると「切り落とす」ですね。

・fence    「塀」「柵」
「塀」には wall もあります。一般に石やレンガでしっかり作られており,視覚的に中が見えないものを wall と呼んでいます。どちらを使ってもいいです。

参考にしていただけるとうれしいです。

役に立った
PV428
シェア
ポスト