Victoria

Victoriaさん

2023/04/24 10:00

惰眠を貪る を英語で教えて!

連休何してた?と聞かれたので、「惰眠を貪っておりました」と言いたいです。

0 396
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Indulge in sleep
・Sleep in
・Luxuriate in slumber

I just indulged in sleep during the holiday.
連休中はただただ惰眠を貪っていました。

「Indulge in sleep」は、「たっぷりと睡眠を楽しむ」や「贅沢に寝る」などの意味を含んでいます。普段は十分に睡眠をとる時間がない人が、休日や休暇中に長時間寝るときや、疲れている時に特に深く長く寝るときなどに使えます。また、日頃のストレスから解放され、自分自身を労わるために、贅沢に自分の時間を使って寝るというニュアンスも含まれます。

I just slept in during the long weekend.
連休はずっと寝坊していました。

I was just luxuriating in slumber during the consecutive holidays.
連休中はただ惰眠を貪っていました。

Sleep inは、定期的な起床時間よりも遅くまで寝ていることを指す日常的な表現で、週末や休日によく使われます。一方、Luxuriate in slumberは、深く、満足感を伴う睡眠を堪能することを指すより詩的な表現です。これは、特別なリラクゼーションや休息を強調するために使われることが多く、日常的な会話ではあまり使われません。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 09:29

回答

・sleep like a log

惰眠を貪るはなまけて眠ってばかりいるという意味なので
英語ではこう表現します。
sleep like a logは直訳すると"丸太のように眠っている"=ぐっすり眠っているというニュアンスになります。
何もせず、ダラダラ過ごすことはcouch potatoで表します。
couch potatoは、ソファーに寝そべって、テレビばかり見ている人の姿をまるでジャガイモのようだという表現です。

I slept like a log through the holidays.
『連休は惰眠を貪っておりました』

I've been a couch potato recently.
『私は最近怠けてばかりいる』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV396
シェア
ポスト