Vickyさん
2023/04/24 10:00
太鼓判 を英語で教えて!
ものすごくお勧めできるときに「太鼓判」を押すと言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・Stamp of approval
・Seal of approval
・Green light
I give my stamp of approval to this book. It's incredibly good!
この本には私の太鼓判を押します。本当に素晴らしいですよ!
「Stamp of approval」は認可や承認、同意を表すイディオムです。文字通り「承認のスタンプを押す」ことから、何かを正式に認めたり、賛成したりすることを示します。ビジネスやプロジェクトの文脈でよく使われ、上司や権威者からの許可や賛同を得たときに用いられます。例えば、「私の新しいプロジェクトは上司からstamp of approvalをもらった」のように使います。
I give it my seal of approval. You'll absolutely love it.
これには私の太鼓判を押します。絶対に気に入るでしょう。
I give it the green light. You should definitely try it!
「これには太鼓判を押します。絶対に試すべきですよ!」
Seal of approvalは主に承認や同意を意味しますが、通常は誰か(特に尊敬する人や権威者)がある物事を評価し、それを良いと認めた状況で使われます。一方、green lightは直訳すると「緑の灯」で、交通信号の緑色が進行を許可することから来ています。つまり、何かを始める許可が与えられたときに使います。Seal of approvalは評価や推奨を、green lightは許可や開始を強調します。
回答
・guarantee
・endorsement
・seal of approval
太鼓判 はguarantee/endorsement/seal of approvalで表現出来ます。
guaranteeは"保証、保証書、約束"
endorsementは"裏書き、保証、是認、商品などの推奨"
seal of approvalは"承認印、検印、太鼓判"という意味を持ちます。
My supervisor put a seal of approval for a proposal that I proposed to him so I was overjoyed.
『私が提案した案を上司に太鼓判をもらったので、たいへん喜んだ』
ご参考になれば幸いです。