Oliverさん
2022/10/04 10:00
太鼓判を押す を英語で教えて!
職場で上司に「彼は同僚皆が太鼓判を押すほどの優れた人物だ」と言いたいです。
回答
・Give the green light
・Give the stamp of approval.
・Give the go-ahead
He is so exceptional that everyone at work has given him the green light.
彼は非常に優れていて、職場の全員が彼を太鼓判で認めるほどです。
「Give the green light」は、「許可を出す」や「進行を許す」という意味の英語のフレーズです。このフレーズは、新しいプロジェクトや計画の開始を許可したり、あるいは何かを進めることを決定したときなどに用いられます。また、文字通り交通信号の「青信号」を指す場合もあります。
He's the kind of person who everyone at the office would give the stamp of approval.
彼は職場のみんなが太鼓判を押すほどの優れた人物です。
He's so outstanding, everyone in the office would give him the go-ahead.
彼は非常に優れているため、職場の皆が彼に太鼓判を押します。
"Give the stamp of approval"と"Give the go-ahead"はどちらも誰かの行動を許可することを示しますが、ニュアンスに差があります。
"Give the stamp of approval"は、特定のアイデア、提案、計画などが認められ、賛同されていることを示します。公式的であり、しばしば権威者や団体により発行されます。
一方、"Give the go-ahead"は、具体的な行動をとる許可が与えられていることを示します。これは比較的非公式であり、選択の結果として直接行動を起こすことが許可されます。
回答
・endorse
・vouch
日本の慣用句「太鼓判を押す」は英語では endorse や vouch などで表現することができます。
He is such a good person that all his colleagues endorse him.
(彼は同僚皆が太鼓判を押すほどの優れた人物だ。)
I can vouch for his strength, but he has a rough temper, so it might be difficult to manage.
(彼の実力については私が太鼓判を押すが、彼は気性が荒いのでそこの管理は難しいかもしれん。)
ご参考にしていただければ幸いです。