takayoさん
2023/07/13 10:00
判を押す を英語で教えて!
日本はいまだにハンコをなくせないので、「判を押すことがあるのでハンコが必要です」と言いたいです。
回答
・Seal the deal
・Close the deal
・Finalize the agreement
We need to seal the deal, so a personal seal is necessary.
「契約を締結するために、はんこが必要です。」
「Seal the deal」は、「契約を締結する」や「取引を成立させる」といった意味を持つ英語のフレーズです。ビジネスシーンでよく使われ、交渉や議論の末に最終的な合意に達し、正式な契約や取引を行う瞬間を指す表現です。また、恋愛の文脈でも、「恋人関係になる」、「プロポーズを成功させる」など、決定的な一歩を踏み出す状況を指す際にも使われます。
You need a personal seal to close the deal here in Japan, as we still use them extensively.
「日本はまだハンコを頻繁に使うため、取引を成立させるにはハンコが必要です。」
We need to finalize the agreement, so you'll need a seal or stamp.
「契約を最終化するためには、印鑑が必要になります。」
Close the dealとFinalize the agreementは似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。 Close the dealはビジネスやセールスの文脈でよく使われ、交渉や議論が終わり、契約が結ばれたことを指します。一方、Finalize the agreementはより公式で詳細なプロセスを指し、契約書や合意書の最終的な見直しや署名などが完了したことを意味します。
回答
・stamp
・affix a seal
「判を押す」は英語では stamp や affix a seal などで表現することができると思います。
Things are changing little by little, but in Japan, stamps are still necessary because we stamp sometimes.
(少しずつ変わりつつありますが、日本ではまだ、判を押すことがあるのでハンコが必要です。)
※ things change(状況が変わる、物事が変わる、など)
※ちなみに stamp を使ったスラングで tramp stamp というと「女性が腰付近に入れるタトゥー」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。